Здравствуй, уважаемый Владимир,очень убедительно. Бесталанно поменяли строку у К. Чуковского. К.И.никогда бы не написал так, он, замечательный переводчик стихов и редактор, был очень требователен и к авторам,и к себе. Мне это напомнило известный случай с "Памятником" Пушкина. Вместо гениального, как всё это стихотворение,последнего четверостишия редактор (в штатском, очевидно. Имя его известно историкам) поставил: "И буду долго тем народу я любезен,/ Что прелестью живой стихов я был полезен". Вот так, хоть стой, как говорится, хоть падай.
Когда я впервые про это прочел, посмотрел у себя на полке старую книгу , название ее "Русская хрестоматия", год издания 1868, или около этого. Учебник, по нему училось несколько поколений гимназистов. Не знаю теперь, откуда у нас появился этот том большого формата в "рябом" переплёте, вероятно, кто-то отдал моему деду, они с бабушкой - старые перербуржцы. И там именно это двустишие, черным по белому. В таком виде, стало быть, знала стихотворение "читающая публика".