Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 6

Софи Трам-Семен 2
Из книги Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova) "Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'. ;stanbul, Kaynak yay;nevi, T;rkiye.
НАРТ СЁЗЛЕ 6
КАРАЧАЕВСКИЕ (хунно-аланские) ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


"Аш бермесенг да къаш бер"
Подстрочный перевод:
"Если не можешь дать еду,  дай улыбку"


"Зарны джаны джана джашар"
Подстрочный перевод:
"Душа завистливого пребывает сгорая"


"Джаугъа джалбаргъандан эсе джат да джанынгы къарма"
Подстрочный перевод:
"Чем просит у врага милости, лучше пади и отпусти душу"
(Эта поговорка очень древняя и сохранилась  с тех времен, когда хунны(гунны) сражались с  врагами чинами (китайцы) и их подручными племенами "дунху" и "ухуань"( с 1200г.д.э. до 1 в.д.н.э.) (их потомки - нынешние монголы), которые применяли жестокие пытки к пленным, во время своих трапез и увеселений, как подсаживание на горшок с голодными крысами, привязывание к хвосту необъезженного коня, как сдирание кожи с живого, поэтому хуннские воины не попадались в плен, а если такое случалось, всегда находили возможность лишить себя жизни. Тюрки никогда не применяли пыток, казнили отсечением головы одним ударом, что было относительно гуманным лишением жизни. Известен исторический факт, как в 47г.д.н.э., дунхуанский предводитель Таншихай, с помощью и подстрекательством Китая разбивший хуннов, захватил государство Хунну (нынешняя Монголия) и с живого снял кожу с шанюя Уйчугана.).


"Ашаса, ашамаса да бёрюню аузу -  къан"
Подстрочный перевод:
"Съел, не съел, а рот у волка всегда в крови"
(Нарты-карачаевцы не приветствуют пожизненное подозрение  в отншении однажды оступившихся людей. В частности они никогда не припоминают пригрешения заключенным, отбывшим срок,  делая все, чтобы они влились в нормальную  жизнь и не помышляли о прошлом, делая отношение такое же, как и ко всем, что помогает им адаптироваться и переосмыслить свое прошлое.  Постоянный упрек вызывает раздражение и протест, тогда как хорошее отношение вызывает привязанность и благорасположение считается в народе. У Карачая перевоспитание идет через добро. Эта поговорка напоминает некоторым  ретивым людям о том, что не надо давить на "больную точку" оступившегося и унижать его  постоянным недоверием).


"Керексиз махдалгъан керекли болур"
Подстрочный перевод:
"Незаслуженно хваленный станет заслуженно ограниченным"


"Сууу чыкъмагъан кёлню макъа хырыу къаблар"
Подстрочный перевод:
"Озеро с неистекающей водой покроется лягушачьей "зеленью""


"Зар зор джашар"
Подстрочный перевод:
"Завистливому (завидуя) трудно будет жить"


"Берген къолда - берекет"
Подстрочный перевод:
"На подающей руке - аура изобилия"
(Нарты-карачаевцы осуждают жадность. Быть жадным в народе стыдно, а щедрым - похвально. Считается, что отданное - вернется, а спрятанное пропадет).


"Кюн батса да, джылыуу къалыр"
Подстрочный перевод:
"Хоть солнце и уйдет к закату, его тепло  все ровно останется"
(Нарты-карачаевцы огромное значение придают духовному развитию и очень ценят людей науки, культуры, искусства, мастеров ремесел и.т.д. Эта поговорка напоминает о том, что  великие люди могут уйти из жизни, но их духовное наследие, их творчество и знания  останутся  навечно).


"Аман токълуну айнытсанг, эрнинги, бурнунгу май этер,
аман адамны айнытсанг эрнинги, бурнунгу къан этер"
Подстрочный перевод:
"Коль выходишь и поставишь на ноги хилого ягненка, "нос и рот" будут в жиру,
коль "поставишь на наоги" скверного человека, "нос и рот" будут в крови"


"Сууда батхан тюкден тутар"
Подстрочный перевод:
"Тонущий схватится за волосок"


"Джюрюмеген джол билмез"
Подстрочный перевод:
"Не путешествующий не узнает пути"


"Джанмагъан джарыкъ бермез"
Подстрочный перевод:
"Не горящий не светит"
(Эта пословица говорит о судьбе творческих, авангардных в науке людей, которые подвергались и подвергаются давлению, со стороны бюрократических кругов, всякого рода дилетантов. Любой публичный человек испытывает на себе подобное давление, а потому, как считают нарты-карачаевцы,  яркие люди должны помнить, что  их судьба - пройти через все  мытарства, чтобы "гореть" и "светить" тем, кто находится еще в темноте своих заблуждений).


"Анасына къара да къызыл ал"
Подстрочный перевод:
"Смотри на мать и так бери дочь"


"Тийме манга, тиймем санга"
Подстрочный перевод:
"Не трожь меня, не трону тебя"


"Ач къарынны токъ билмез"
Подстрочный перевод:
"Сытый голодного не разумеет"


"Джан джанмай амал табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Пока душа не воспламенится, выход не найдется"


"Ачыкъ сёлешген ачыу ашар"
Подстрочный перевод:
"Открыто говорящий (правду) горе вкусит"


"Бал джаландан  ёт керти  ашхы"
Подстрочный перевод:
"Желчная правда лучше медовой лжи"


"Къарачайда къайсы таугъа да тий, барысы да - бий"
Подстрочный перевод:
"Какой вершины не коснись в Карачае, все князья"
(Эта шутливая поговорка подчеркивает национальный характер тюрков, где имеет место соперничество родов, кланов, союзов, все всегда анализируются  по происхождению, по свершению благих дел для народа и пр. Это имеет место и в Карачае, в потомке хунно-аланов тюрков. Практически каждая фамилия в Карачае происходит от именитых тюркских родов, а потому все благородного происхождения. Даже служивые люди, которые прописались в Карачае на фамилию своих работодателей  после революции, в архивах находят документы своей знатности,  а потому можно смело сказать, что в Карачае все фамилии и родовые союзы - "вершины" и нет "низин".
Здесь также стоит напомнить, что никогда у тюрков не было крепостного права, а потому, даже самый рядовой  род, имел право на равное отношение к себе среди всех родов).


"Джаланнга джабыу табылмаз"
Подстрочный перевод:
"Не найти покрывала для лжи"


"Сютден аузу кюйген сууну да юрюб уртлар"
Подстрочный перевод:
"Сжёгший рот горячим молоком, будет дуть и на воду"


"Джазылгъанны къылыч кесмез"
Подстрочный перевод:
"Написанное не зарубит меч"
(До новой эры хунны писали рунами и передали своим потомкам любовь к написанному, как к вечному, бессмертному творению, призванному сохранить историю народа. Они оставили множество письменных памятников(Орхонские записи) и др., но самым оригинальным изобретением хуннов был так называемый "устный архив", когда события тут же превращались в песни, с оригинальной мелодией, исполнялись на народных сходах и оставались в памяти у  всех. Этой "устной библиотекой" гордится сегодня тюркский мир, в частности - карачаевцы, которые сохранили и чистый хуннский язык,  и традицию "устного архива", где находятся подлиные щедевры мысли и духовного творчества народа. Здесь надо вспомнить великого балкарского певца Омара Отарова, который посвятил всю свою жизнь собиранию и исполнению этих  бесподобных исторических песен).


"Санга таш атханны аш атыб уялт"
Подстрочный перевод:
"Кинувшему в тебя камень, кинь пищу и тем пристыди"


"Сууджоргъаны налы ашалыр"
Подстрочный перевод:
"У резвого коня подкова сотрется"
(Тюрки любят говорить иносказательно, потому подстрочный перевод не очень точно передает мысль.  Эту поговорку надо понять как 
1:"если безудержно нарываться можно нажить проблему на свою  голову"
2: "безудержная трата энергии приведет к истощению организма"


"Билим - билек, билек -  керек"
Подстрочный перевод:
"Знание - опора, опора - необходимость"


"Сюйюнюу сюйген - сюйюлюр,
къаугъаны сюйген - тюйюлюр"
Подстрочный перевод:
"Ищущий благорасположения духа будет любим (чтим),
ищущий скандала будет бит"


"Бетден лаудан, артдан - маймёз"
Подстрочный перевод:
"В лицо - атлас, а в спину - наперник"
(Нарты-карачаевцы не терпят двуличие и ложь. Эта поговорка осуждение двуличных людей. (Атлас-мягкая, ценная ткань, наперник-х/б жесткий материал для матрасных чехлов)).


"Уллу къазанда бишген эт чий къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Мясо, варившееся в большом котле, сырым не будет"
(Подстрочник  значение  поговорки не отражает. Надо понимать как "человек, вышедший из большого народа,  воспитанный в среде народных традиций, не будет отщепенцем, не помнящим себя и не совершит недостойный поступок").



"Сабыр кёлде - сарыубек"
Подстрочный перевод:
"В тихом озере (как правило)   бытует чудовище"


"Апендини айтханын эт, этгенин этме"
Подстрочный перевод:
"Делай то, что говорит священник, но не делай того, что он делает"


"Уллу кёллюлюк бла акъыл - къан джауладан аз такъыл"
Подстрочный перевод:
"Высокомерие и ум - чуть менее яростней заклятых врагов"


"Кеси аманлы балта бла чабар"
Подстрочный перевод:
"Виновный (первым) ринется с топором"


"Ат - арыкълыкъдан, къыз - джарлылыкъдан"
Подстрочный перевод:
"Лошадь (обесценится) по причине худобы,
девушка (обесценится) по причине бедности"


/продолжение следует/