Мнение о сериале Приказа умирать не было

Александра Вежливая
-----------------------------
Удивительно и невероятно! Как можно сочинить подобное, с претензией на достоверность демонстрируемых событий? Я очень уважительно отношусь к подвигу всех, кто защищал нашу Родину в годы Великой Отечественной войны 1941-1945 г.г.

О чем же фильм?  Цитата из анонса на сериал:
«Скромный аспирант Дмитрий Неретин едет на фронт в качестве военного переводчика. Впереди — недели и месяцы изнурительных боев. А после наступает затишье. Батальонные разведчики уходят за линию фронта и возвращаются с немецким капитаном. Ночью он умирает. Неретин устанавливает — захваченный разведчиками офицер умер не от раны, полученной во время пленения, его убили, чтобы он не выдал секретов немецкой обороны. Дмитрий понимает, что враг не только впереди, но и здесь, в одном окопе вместе с ним. Теперь молодому военному переводчику предстоит выяснить, кто предатель, и вступить с ним в смертельную схватку».

Замечательно! Но, военный переводчик – должен быть использован по прямому своему предназначению, то есть … , надеюсь, что мало-мальски понимающие люди догадаются как именно трудились военные переводчики в суровые фронтовые будни.

Однако, создатели фильма предлагают довольно своеобразные события, опишу вкратце с комментариями итак: «Аспирант Дмитрий Неретин едет в расположение части, чтобы не только бить немцев…»
Любопытно, часть должна быть не каким-то обычным батальоном. А были ли на батальонном уровне профессиональные военные переводчики? И надо ли таким специалистам воевать на передовой в боевых порядках?

Следуя к месту службы, Неретин с товарищами нежданно-негаданно напарываются на немцев, героически ведут с ними бой, а в итоге у этих самых уничтоженных ими немцев – оказываются вместе с рацией в наличии и блокнот, а также и карта с нанесенным на нее расположением наших оборонительных сооружений!

Вот удача так удача!  Таких ценных немецких разведчиков уничтожили и трофеи – бесценные.  Орденами награждать надо!  Но не все так просто, необходимо «перцу добавить» в сюжет. Наши герои вместе со своими бесценными трофеями натыкаются на наших же разведчиков, которые естественно (?) принимают воинов за вражеских диверсантов и отводят их на допрос к военному прокурору Лачину и его помощнику, особисту Акчурину.
Удивительно! Прокурор тут как тут и помощник у него (?) особист, придумают же такое авторы сериала (!).
Далее все как будто для наших героев складывается удачно. Потом рейд в тыл врага за «языком» и невероятная удача! Взят немецкий офицер – целый хауптман! Естественно же – не должен немецкий капитан даже до утра дожить! Крутизны в сюжете не будет. Неретин устанавливает, что офицера убили. А значит, среди них есть предатель.
О как! Военный переводчик еще и следователь по совместительству! 
Потом появляется тема с мирными жителями, эстонскими карателями, естественно – женщин надо в сюжете задействовать, без них – никак.
И батальон какой-то необычный, тут и особист, естественно, нелицеприятный, прокурор, есть и политрук…

Для интереса, штат стрелкового батальона РККА:
Стрелковый батальон (778 человек) по штату 04/401 от 5 апреля 1941 года состоял из штаба, трёх стрелковых рот, миномётной роты, пулемётной роты. роты противотанковых ружей, взвода связи, санитарного и хозяйственного взводов.

Или, например: штат отдельного разведывательного батальона РККА (04/406):
ком-начсостав – 32, младший комсостав – 50, рядовой состав – 191, всего - 273 человека.

Сложно перечислять все нелепости этого сериала. Многотрудные поиски немецкого шпиона в своих рядах…  Каких только персонажей увидишь в фильме!  Тут и оперный артист Истрицкий, лауреат Сталинской премии, прокурор Лачин (не понятно каким он там боком), устроивший какую-то проверку в роте (?), заняться прокурору больше не чем, офицер Абвера Ленц, его славные наши разведчики изловили, политрук Долгушин, которого Неретин подозревает в предательстве, замечательная радистка Ирина (как же было без женского персонажа обойтись).

Погибает особист Акчурин (а куда же его деть? Тут у творцов фильма выбора не было). Естественно, как же иначе? Неретин расследует гибель Акчурина.
Переводчик наш – парень на все руки мастер, не только с немецкого на русский переводами заниматься, он и в разведку, и в контрразведку, расследование по поиску предателей-шпионов проводить и гибель особиста расследовать.
 
А что в итоге? Вот примерно так: Дмитрий Неретин, особист Братцев (еще один особист) вместе с другими бойцами, а также радистка Ирина едут на грузовике в дивизию. С ними плененный Ленц. Внезапно немец освобождается и убивает почти всех, кто находился в кузове. Только Дмитрий с радисткой Ириной остаются живы.

Вот такое кино! Как жаль, что сочиняют и снимают подобные нереальные фильмы.

Процитирую из статьи, посвященной военным переводчикам времен Великой Отечественной:
"Военные переводчики очень ценились, и их часто не хватало. Переводчик нужен был практически в каждом полку, а в действительности, особенно в начале войны, нередко его не было даже в дивизии...

Одна из важнейших задач военного переводчика заключалась в допросе военнопленных. На переводчике лежала большая ответственность, ведь в ходе допроса можно было получить ценные сведения о положении и замыслах противника: узнать о группировке его сил, расположении штабов...

Для того, чтобы провести допрос хорошо, переводчику нужно было глубоко разбираться в положении противника, понимать организацию и вооружение его частей, знать военно-техническую терминологию, топографические знаки. Не менее важно было уметь анализировать ответы пленного и делать обоснованные выводы, ведь он мог давать заведомо ложные показания.
Что касается переводческих навыков, военный переводчик, ведущий допрос, должен был безупречно владеть навыком двустороннего перевода. После допроса военному переводчику предстояло составить протокол допроса.

Содержание захваченных документов – сводок, приказов, распоряжений, солдатских книжек, карт, личных писем – могло раскрыть планы противника и другие ценные сведения. Военные переводчики систематизировали “трофеи”: рассортировывали по степени важности и переводили на русский язык. Трофейные документы переводили наиболее подготовленные переводчики."
--------------
Фото из фильма