Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 5

Софи Трам-Семен 2
Из книги Софи Трам-Семен (Sofilia Semenova), "Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.;stanbul, издательство"Kaynak" Турция.
НАРТ СЁЗЛЕ - 5
КАРАЧАЕВСКИЕ (хунно-аланские) ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

"Ана кёлю - балада,
бала кёлю - талада"
Подстрочный перевод:
"Душа матери - в ребенке,
душа ребенка - на равнине"
(Здесь слово "равнина" (тала) отражает значение слов "горизонт", "даль". Пословица является языковым памятником материнской любви ).


"Аузунг къандан толса да къанлынга билдирме"
Подстрочный перевод:
"Даже если крови полон рот, не дай знать врагу"
(Эта пословица-наследие времен воспитания тюркских воинов, для которых стонать при пытках и от ран считалось позором. В наши дни применяется часто, в смысле "не выноси сор из избы").

"Бюгюн марал - тамбла - аш",
бюгюн къая - тамбла - таш"
Подстрочный перевод:
"Сегодняшний марал - завтра - еда"
сегодняшняя скала - завтра - камень"
(Нарты-карачаевцы, по вечерам, когда вся семья собирается на вечернюю
трапезу, как правило любят поговорить о проблемах текущего дня, что всегда переходит и на темы вечности, Бога, временности жизни и постоянной изменяемости всего сущего в мире. Эта пословица - послание потомкам от предков - хуннов и аланов, чтобы помнили о времнности всего сущего и жили, оставляя после себя такие дела, чтобы люди поминали добрым словом, потому что только искренняя благодарность людей и есть - подлинное богатство, что уносим из этого мира с собой).


"Къысхач къысха къысар"
Подстрочный перевод:
"Сжиматель недолго сжимает"
(Подстрочный перевод не может дать смысла.  Иносказательный смысл таков: "насилие давит недолго, так как натыкается на противостояние, порожденное своей жестокостью").


"Ачыкъ къолгъа къуш къонар"
Подстрочный перевод:
"На открытую ладонь сядет орёл"
(По принципу тюркского иносказания смысл звучит так: "щедрому - воздастся щедростью)


"Келбет тыкъ да, акъыл къыт,
не этсин, джарлы Зыгыт"
Подстрочный перевод:
"Вид внушетелен, да ум туговат, что делать бедному Зыгыту"
(Эта шутливая поговорка затрагивает людей, отстающих умом и знаниями, положивших всю свою жизнь только на то, чтобы обрести материальные блага, в ущерб духовному развитию. "Зыгыт" - древний мужской псевдоним, давно ушедший в историю).


"Агъачны къыйынлысы тирменнге къакъгъыч болур"
Подстрочный перевод:
"Несчастный из деревьев станет толкачем в мельнице"
(В тенгриянской религии тема судьбы имеет важное значение. Это исходит из понятия того, что зло и добро, совершенное родом, имеет свое распространение на 33 поколения. Здесь имеется ввиду именно это и смысл звучит так: "потомок, предки которого прокляты, будет всю жизнь терпеть боль и страдания").


"Эски джыкгыр тыкъгъычха кесилир"
Подстрочный перевод:
"Старая бочка распилится на затычки"
(Эта поговорка гласит о немощи старости).


"Джашлыкъ - ай-хай,
Къартлыкъ - най-най"
Подстрочный перевод:
"Молодость - молодцом,
старость - все с трудом "
(Здесь использованы междометия, а потому трудно передать их смысл. Тем не менее, междометие "ай-хай" - несет смысл как "если бы так мочь", "если бы быть таким", а "най-най" - междометие, которое характеризует и забывчивость, и нарушение речи, и бесконечный повтор единожды сказанного и пр., что наблюдается у старых людей).


"Сылаучу къол тюртюлмез"
Подстрочный перевод:
"Гладящая рука не отталкивается"


"Тойда - шох, тенг,
ойда - эт, дженг"
Подстрочный перевод:
"В веселье - друзья,
в горе - родня"


"Маясы къыяулу джуурт хуббегили болур"
Подстрочный перевод:
"Йогурт с испорченной закваской будет водянист"
( Обычно применяется при подчеркивании неравных браков, имея ввиду потомство, к воспитанию которого приложит свой опыт и ненадежный в личностном отношении родитель).


"Джашха кюбе,
къызгъа - кюбюр"
Подстрочный перевод:
"Юноше - доспехи,
девушке - сундук"
(Древний адат, как приданое невесты и сегодня у нартов-карачаевцев строго соблюдается. А потому матери начинают собирать подарки будущим родственникам сразу же, после рождения дочери. Сыновья же доспехи, конечно, уже не носят, но модная машина, шикарный дом, обстановка - необходимость для каждого. Об этом - эта шутливая поговорка).


"Эмина эменни эмер"
Подстрочный перевод:
"Чума высосет и дуб"
(Поскольку поговорка понимается в абстрактном смысле, нужно понять так: "большое горе свалит и титана").


"Джолайда - тогъай хапар"
Подстрочный перевод:
"У Джолая - округлая весть"
(К сожалению, есть такие хитромудрые, желающие всех запутать долгими речами, замутить слушателю сознание охватом множества тем, этим привлечь к себе особое внимание, как к знатоку и стать лидером в сообществе и пр. Эта поговорка - лекое подтрунивание над такими самораздутыми, самовосхваленными, самовлюбленными "лидерами").


"Кийиз мюйюзге зар кёз бла къарар"
Подстрочный перевод:
"Кошма на рог смотрит с завистью"
(Каждому его место в жизни кажется хуже, чем у другого, не задумываясь о том, что трудностей этой жизни хватает на каждого. Об этом говорит эта поговорка).


"Тул бийчени къул энчилер"
Подстрочный перевод:
"На овдовевшую княгиню слуга "положит глаз"
(Пословица гласит о том, что когда достойный человек "низвергается" со своего почетного места, к нему в друзья лезут недостойные).


"Сюрюуден айырылгъан къой бёрюге аш болур"
Подстрочный перевод:
"Овца, оторвавшаяся от стада, станет добычей волка"
(У нартов-карачаевцев быть вместе со своим народом считается самым важным явлением для каждого. Этому учат с сызмальства. В старину чужбиной, изгнанием наказывали преступников. Для Карачая - родина святое, поклонное место, а народ - душа человека).


"Талгъан - таяр, тайгъан - джыгъылыр, джыгъылгъан - къырылыр"
Подстрочный перевод:
"Уставший поскользнется, поскользнувшийся упадет, упавший сломается"
(Эта поговорка является напутствием молодым и в абстрактном смысле несет следующую мысль:"не уставай, не теряй волю к жизни и к достижению успеха")


"Къар эрисе суу болур,
халкъ "эрисе" къуу болур"
Подстрочный перевод:
"Коль снег растает будет водой,
коль народ "растает" исчезнет"
(По правилам "эластичного" тюркского языка слово "эрисе"-растает здесь несет иносказательный смысл как "потеряет свои особенности" и, таким образом, смысль пословицы таков: "коль снег растает - будет водой, коль народ потеряет свои особенности, будет ассимилирован")

"Къаран къакъгъан къаш кермез"
Подстрочный перевод:
"Бесплодный не улыбается"
(Эта пословица несет два смысла.
1: Слово "къаран" означает "бесплодный" и чаще применяется по отношению к земле "къаран джер", "къаран къалгъан сабан". Но иногда применяется и в отношении людей, если есть желание принизить описываемого. Бесплодного  человека называют "къаратон", но бесплодного, недружелюбного, отталкивающего человека могут назвать и "къаран бел"(неплодородная талия).
"Къаран" также означает планету "Лилит"в тюркской астрологии.
2: "Къаран"(Лилит) в астрлогии считается черной планетой, покровительницей тёмных сил, а потому смысл может быть воспринят и так: "На ком - веяние от "Къаран"(Лилит), тот безрадостен)).


"Къала сорсанг - бугъойдан,
эрни сорсанг - адебден"
Подстрочный перевод:
"Коль крепость спросишь - спроси бойницы,
коль мужчину спросишь - спроси о его воспитании"


"Кёзджанмазда ёз джанмаз"
Подстрочный перевод:
"У кого нет осмысленного взгляда, не будет и личностной оси"


"Иги - тартыныр,
аман - сугъулур"
Подстрочный перевод:
"Хороший постесняется,
а плохой сунется"
(В жизни часто встречающаяся беда, когда бездари, плохие  люди лезут везде и добиваются успеха, а одаренные, хорошие, скромные, стесняясь стучаться во все двери, остаются в тени. Об этом гласит эта старинная поговорка).


"Мукгур сыртны кёр тюзетир"
Подстрочный перевод:
"Горбатую спину могила выпрямит"
(Употребляется часто, в осуждении отступившихся и не признающих свои ошибки людей).


"Къара кюнде - къарнаш,
джарыкъ кюнде - нёгер"
Подстрочный перевод:
"В черный день - брат,
в светлый день - друг"


"Ёксюзню джыламугъу - къаргъыш,
сюйюнчю - алгъыш"
Подстрочный перевод:
"У сироты слезы - проклятие,
радость - благопожелание"
(Как повелось издревле нарты-карачаевцы очень щепетильны в отношении сирот. Бывает, что родня принимает в семью сироту и бережет ее более, чем своих детей, так как считается, что слеза сироты будет проклятием опекунам, а радость-благопожеланием. У карачаевцев ни один ребенок-сирота, никогда не был сдан в социальное учреждение, всегда смотрит либо-родня, либо любая другая семья и ребенок растет счастливым).


"Батсанг да уллу сууда бат"
Подстрочный перевод:
"Если тонуть - так в большой воде"
(Эта пословица отражает национальный характер нартов-карачаевцев, видящих жизненный путь, как восхождение на вершину,  которые ориентиром всегда берут самое высокое, лучшее, красивое, никогда не довольствуются малым, с упорством идя к намеченной цели, преодолевая любые трудности. Поэтому в народе нет спившихся, отчаявшихся, потерявших веру в жизнь. Карачаевцы неустанно будут идти к своей цели, используя разные пути достижения. Этот мощный  народный дух,  несломимый характер и сберег их, во времена сталинского насилия-депортации в Среднюю Азию и в Сибирь, где победили и холод, и голод, трудом своим заслужили уважение местного народа (казахи) и, хоть и потеряли две трети своей численности, вернулись на историческую родину, чтобы с ноля начать новую жизнь).


"Хан балыкъ сууда батмаз,
генджа тай джолда къалмаз"
Подстрочный перевод:
"Форель в реке не утонет,
породистый жеребец не упадет в пути"


"Суу челекни тюбю сууда къалыр"
Подстрочный перевод:
"Дно водяного ведра останется в воде"
(Употребляется при осуждении людей, творящих неблаговидные дела, указывая на то, что черные дела имеют обыкновение возвращаться к источнику и затянуть дельца в бездну)

"Джаханимни кёрмеген джандетге кёл салмаз"
Подстрочный перевод:
"Кто не испытал ада, не оценит рай"

/продолжение следует/