О латинизации России

Андрей Браев-Разневский Абр
Уже давно я пытаюсь донести одну мысль, но чаще всего местные юзеры говорят, что я несу бессвязный бред. Итак, мысль очень проста. Начнём с того, что 90% латинизаторов создают такой транслит, который больше нравится автору. То есть, создаётся письменная система для всей России, но в соответствии со вкусами автора. Нормально это или нет? Я думаю что нет. К примеру, один юзер говорит, что ему не нравится диакритика, и поэтому её в его системе нет. Дугому диакриьика нравится, но не всякая. Третьему не нравятся диграфы, и он старается сделать так, чтобы их было как можно меньше. Встаёт вопрос: каким же на чамом деле должен быть русский транслит?

....

Может кому-то показаться, что в этой ситуации нет выхода. Когда уже официально заявят о переходе на латинницу, тут посыпятся проекты и начнутся жаркие споры. И, вероятно, дело отдадут лингвистам, которые будут решать вопрос голосованием. И может так выйти, что комиссия зайдёт в тупик, и каждый будет продвигать свою латынь, но общего мнения не возникнет. Так думают некоторые.

.....

Я смотрю на этот вопрос более оптимистично. Для начала нам было бы полезно разобраться с этим вопросом в своём кругу. То есть, решить, какой именно транслит будет общим, с точки зрения латинизаторов. На этом наша роль заканчивается, дальше путь чешут репу министры и депутаты. Итак, мы должны решить, какой мы выдвинем транслит группе академиков на рассмотрение. И я уже говорил, как надо действовать, но никто меня не услышал.

........

Итак, что мы имеем на данный момент? Транслит иррационален, поэтому достигнуть консенсуса в диалогах невозможно, тем более, что не все способны мыслить логично. Но, несмотря на хаос вкусов и пристрастий, комплексов, фобий, среди латинизаторов есть некие общие моменты. Примерно 10% латинизаторов согласны с тем, что j на конце слов смотрится плохо, буквы ;, ; не годятся, и так далее. Можно сказать, что эти 10% латинизаторов имеют в голове определённые фильтры, через которые многие идеи не проходят. Например, то, что слово hvost написано неправильно. Но для остальных 90% латинизаторов абсолютно безразлично, как записывать слово "хвост": hvost или chvost. Исходя из того, что оба начертания воспринимаются ими совершенно одинаково, ни одно не вызывает дискомфорт, они отдают предпочтение более простому. При этом, надо отметить, более сложный вариант устраивает 10% латинизаторов, а более простой их не устраивает. Спроецируем это на весь народ: сложный транслит устроит всех, а более простой - 90% населения.

.....

Итак, кто кому должен подчиниться - большинство меньшинству или меньшинство большинству? Итак,
100% населения - сложный транслит изящен
90% - но мы не видим смысла в этой сложности.
Консенсус? Да.
Идём далее:
10% населения - простой транслит не годится.
90% населения - простой транслит идеален.
А вот тут мы уже не видим консенсуса.
Таким образом, мы делаем вывод, что сложный транслит устраивает всех, а простой - не всех. Но, раз сложный хорош для всех, значит, именно ему и быть. Ведь более простой не принимается всеми на "ура".

.....

Итак, я показал ход мыслей, какой должен быть у каждого. При этом, естественно, многие скажут: мне лично такой-то транслит не нравится, поэтому я буду продолжать юзать кириллицу. Но они это будут делать из-за упрямства и зависти, и неуступчивости, и других плохих черт характера. Но нас это не должно беспокоить. Окончательно вопрос латинизации будет решать комиссия, состоящая из лингвистов или других людей. И, там, я думаю, будет принято верное решение. Ведь люди, в конце концов, не так уж глупы в подобных вопросах. Ведь у других народов составился какой-то транслит, и он, чаще всего, вполне неплох. Следовательно, в России спецы тоже не ударят в грязь лицом. Ну а я предлагаю для латинизации свой транслит, или азбуку:

http://proza.ru/2023/02/23/1045
M, E, R, O, S (Андрей Браев-Разне