Теофиль Готье - Гиппопотам, с франц

Наталья Иванова 2
Пьер Жюль Теофииль Готье (фр. Pierre Jules Tеophile Gautier; 31 августа 1811, Тарб — 23 октября 1872, Нёйи близ Парижа) —
французский поэт и критик романтической школы.
L’Hippopotame

Гиппопотам
Мой перевод:

Широкобрюхий бегемот
На Яве проживает,
Где гул стоит, земля ревёт
А монстры кружат стаей.

Пока удав на всех шипит
И тигр воет страшно,
Злой буйвол фыркает, грозит,
Он смотрит сон вчерашний.

И не боится никого:
Ни копий, ни кинжалов,
Ни пуль сипаев - у него
Толстенная пижама.

Я словно тот гиппопатам
Пишу свою твердыню,
В броне бесстрашен, в мыслях там
Бреду через пустыню.

24.02.2023  2-50

Оригинал:

L’Hippopotame

L’hippopotame au large ventre
Habite aux Jungles de Java,
O; grondent, au fond de chaque antre,
Plus de monstres qu’on n’en r;va.

Le boa se d;roule et siffle,
Le tigre fait son hurlement,
Le buffle en col;re renifle;
Lui, dort ou pait tranquillement.

Il ne craint ni kriss ni zagaies,
Il regarde l’homme sans fuir,
Et rit des balles des cipayes
Qui rebondissent sur son cuir.

Je suis comme l’hippopotame:
De ma conviction couvert,
Forte armure que rien n’entame,
Je vais sans peur par le d;sert.

____________________________________

Гиппопотам
Перевод
Николая Гумилёва

Гиппопотам с огромным брюхом
Живет в Яванских тростниках,
Где в каждой яме стонут глухо
Чудовища, как в страшных снах.

Свистит боа, скользя над кручей,
Тигр угрожающе рычит,
И буйвол фыркает могучий,
А он пасется или спит.

Ни стрел, ни острых ассагаев, —
Он не боится ничего,
И пули меткие сипаев
Скользят по панцырю его.

И я в родне гиппопотама:
Одет в броню моих святынь,
Иду торжественно и прямо
Без страха посреди пустынь.