Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев 4

Софи Трам-Семен 2
Из книги Софи Трам-Семен
"Nart boyu T;rkleri Hun-Kara;ayl;lar;n Atas;zleri'.
;stanbul,  издательство"Kaynak"
НАРТ СЁЗЛЕ - 4
КАРАЧАЕВСКИЕ (хунно-аланские) ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ


"Къыбба-къызыл къызарыкъ - кереклиге джасарыкъ"
Подстрочный перевод:
"Алый-алый красный - придурковатому украшение"
(Шуточное выражение, осуждающее яркую одежду на мужчине, который по традиции должен был ограничиваться черным, темно-синим, темно-бордовым, серым и белым цветами одежды. Хунны и аланы придерживались этой традиции в одежде, но после "влития" в состав Карачая и Балкарии так называемых "служивых людей", с ними пришла мода и на красную одежду для мужчин, как и длинные штаны для женщин, хотя никогда в истории ни одна женщина хуннского происхождения, не могла  надеть штаны так, чтобы они были видны. Это было позором. Но после революции, записанные на фамилии своих господ бывшие пришлые люди, сразу попав в поле зрения новой власти, как угнетенные, были назначены на должности во всех сферах, в результате чего, помимо странной моды на одежду, закрепился и язык-суррогат, совершенно изменивший мелодичное звучание  хуннского языка. Например: по-хкннски -"келелле", по новому языку-"келедиле";  по-хуннски - "джюрюгенлей", по новому языку - "джюрюгенча".  Из-за такой метаморфозы сегодня молодежи становится трудно понять таких авторов, как Х.Аппаев, К. Кочкаров, И. Семенов, К.Мечиев и др., так как они писали на чистом хуннском языке.  Приведу в пример четверостишие И. Семенова из поэмы "Акътамакъ":
"Къаяда къаблан джатханлай,
Къамагъа бичакъ такъгъанлай,
Бизге аталсанг алай джашарса
Талада гокга чакъгъанлай"
По новому языку получится "джатханча", такъгъанча", "чакъгъанча", что нарушает красоту и мелодичность хуннского языка, также не будет понятен абстрактный смысл словосочетания "бизге аталсанг", что означает "если выйдешь за меня" и станешь частью нашего рода".
Эта поговорка напоминает мужчинам о том, что скромность в цвете одежды и этичность в поведении всегда подчеркивает ум, достоинство, вкус и мужество человека. В смутные 90-е  эта поговорка обрела новое звучание, как подтрунивание над обладателями "малиновых пиджаков" ).


"Кёб кёрген кёб билир"
Подстрочный перевод:
"Видевший много знает много"


"Ат басханны джер билир"
Подстрочный перевод:
"Тяжесть давления лошади знает земля"
(Применяется как "знает тот, кто пережил).


"Сюзюлген алтын окъа болур, къаралгъан ат джоргъа болур"
Подстрочный перевод:
"Плавленное золото станет золотой  тесьмою,
ухоженный конь - отличным рысаком"


"Аман атасын, анасын айтдырыр"
Подстрочный перевод:
"Плохой (человек) заставит (в плохом смысле) упомянуть своего отца и мать"


"От тюшген джерин джагъар"
Подстрочный перевод:
"Огонь сжигает то место, куда попал"
 

"Сюзюлген алтын - окъа, 
тиленнген  къыз - кука"
Подстрочный перевод:
"Разжиженное золото - золотая тесьма,
сосватанная девушка - надменна"
(Эта шуточная поговорка, применяющаяся обычно на свадьбах, помолвках и пр. Здесь подчеркивается традиционное поведение хунно-аланских девушек, никогда не признающих и не произносящих слов любви, что стороннему взгляду кажется надменностью, хотя все понимают то, что у нее на сердце).


"Такъырлыкъда джашагъан - ийне бла кёр къазгъан"
Подстрочный перевод:
"Жизнь в нужде такова, как  рыть могилу иглой"


"Бет чомалтханнга - чомалгъан бет"
Подстрочный перевод:
"На угрожающее выражение лица - угрожающее выражение"
(Хунно-аланы карачаевцы свои поколения приучают к мирному сожительству со всеми народами и конфессиями с сызмальства, но также насаждают и правило чести: "не трогать тебя не тронувшего", но ответить адекватно тому, "кто тебя пожелал унизить". В народе всегда культивируется самозащита и  запрещается придирчивость, унижение достоинства другого, нападение. Об этом гласит эта поговорка).


"Къадыр эшекге тартар, атха тартмаз"
Подстрочный перевод:
"Мул больше - наследие осла, нежели лошади"
(Древняя поговорка, подчеркивающая отпрыска от смешанного брака).

 
"Тынчда - ауур хынч"
Подстрочный перевод:
"У тихого - тяжелое, (бурлящее) нутро"
(Древняя поговорка. Применяется как "в тихом омуте черти водятся").


"Кёгюрчюн - гюрю бла, къарылгъач - нюрю бла"
Подстрочный перевод:
"Голубь - гурканьем, ласточка - приятной аурой"
(Употребляется в смысле "у каждого есть Богом данная привлекательная черта, на всякого есть "свой покупатель").


"Алтын сюзген окъа чалыр"
Подстрочный перевод:
"Плавящий золото сплетет золотую тесьму"
(Обычно применяется в разговоре о выборе невест, женихов. Смысловой перевод звучит так: "овладеешь золотом, сплетешь и золотую тесьму").
 

"Бий кёзю - джуртда, къул кёзю - джууртда"
Подстрочный перевод:
"Глаз князя на владениях, глаз слуги на йогурте"
(Здесь "глаз" несет смысл, как "взгляд".  Применяется как подчеркивание интересов  и желаний людей по их должностным обязательствам. Например: "взгляд губернатора - на регионе, взгляд  дворника - на кирке").


"Салам бла кирген - тёрге,
къама бла кирген - кёрге"
Подстрочный перевод:
"Вошедшему с приветствием - почетное место,
вошедшему с мечом - могила"


"Хылеуден тиреу болмаз"
Подстрочный перевод:
"Хилому  "опорным столбом" не стать"
(Применяется как напоминание о необходимости воспитания в себе несломимого личностного характера, душевной и физической  мощи).


"Джуулгъан ат  - джумулукъ"
Подстрочный перевод:
"Мытый конь - (отличный) скакун"
(Применяется как напоминание о том, что любовь, ласка и забота любого сделают деятельным и счастливым).


"Бий къазанда эт бишер, андан къулгъа не тюшер?"
Подстрочный перевод:
"В казане князя варится мясо, но что перепадет с него слуге?"
(Применяется как укор имущим, не ведающим проблем неимущих)


"Эки илячин тартышса, шорбат уясын тюк басар"
Подстрочный перевод:
"Когда два орла дерутся, гнездо воробья покрывается перьями"


"Окъачы окъалы киймез"
Подстрочный перевод:
"Мастер золотой тесьмы - без костюма с золотой тесьмой"


"Къытлыкъдан джутлукъ тууар"
Подстрочный перевод:
"Нищета рождает непреходящую нужду (жадность до еды, одежды и пр.)"


"Онглу махданмаз, махдалыр"
Подстрочный перевод:
"Достойный не хвалится, его хвалят"


"Кереклини шиндиги - мийик"
Подстрочный перевод:
"У неадекватного стул - высок"
(Этой поговоркой, как правило, задевают тех, кто занимается самохвальством и вознесением достоинств своих детей, семьи, положения, что в карачаевском народе считается неприличным. Самохвальство, которое сейчас стало модно, у карачаевцев продолжает считаться крайне отталкивающим пороком).


"Тюз илишан алгъан  шам тутар"
Подстрочный перевод:
"Верно нацелившийся обуздает славу"
(Эта поговорка говорит о важности  верного выбора цели в жизни).


"Къол - Тейриден,
къолай - кишиден"
Подстрочный перевод:
"Рука - от Бога (Тенгри), а сноровка в деле - от человека"


"Мышау джашха - муш-муш къатын"
Подстрочный перевод:
"Неряшливо-глуповатому парню - жена-неумывака"
(Применяется в смысле " сходятся схожие по достоинствам и потребностям").


"Бичакъ джара бителир, сёз джарасы бителмез"
Подстрочный перевод:
"Кинжальная рана зарубцуется, словесная рана - нет"
(Хунно-аланы карачаевцы очень щепетильны в вопросе общения, где нельзя задевать ранимые душевные струны, даже в момент сильной ссоры. Эту пословицу знают дети с сызмальства, знают, что нельзя задевать "болевые точки" другого человека и четко соблюдают этот народный этикет).


"Хатасызны ачытсанг хатхунга ачы бителир"
Подстрочный перевод:
"Коль обидишь невинного в твою душу (навсегда) воткнется боль"


"Терс болгъандан эсе терсден талан"
Подстрочный перевод:
"Чем быть виноватым, будь претерпевшим от неправого"


"Къол тулакъчы болса, баш джумдурукъ алыучу болур"
Подстрочный перевод:
"Когда рука любит кукиш, голова бывает получателем подзатыльников"


"Тыйылгъан суу - айырылыр,
 басылгъан халкъ - къайырылыр"
Подстрочный перевод:
"Стесненная (преградой) река разольется,
 стесненный народ восстанет"