Нострадамус, двойник дьявола и нефть

Илья Уверский
В 2011 году вышел нашумевший фильм про двойника жестокого отмороженного сына Саддама Хуссейна - Удея Хуссейна. Как правило, все диктаторы имеют двойников, так как по своей трусости боятся отправиться в ад раньше времени. В целом это одна из верных примет работы дьявола. Как только где-то появляются копии и двойники, значит дьявол орудует где-то рядом. Это принцип его работы. Эта история стара как мир. Кому интересно, смотрите "Дьяволиаду" М.А.Булгакова, или его "Иван Васильевича", иои роман Стивена Кинга, или фильм "Терминатор. Судный день", "Тайна третьей планеты" или "Гостья из будущего" (если вы ребенок), "Апокалипсис от Кобы" Радзинского или романы Дюма. Я устану перечислить.

Поэтому, оставим эту тему. В катрене речь пойдет о гибели С.Хуссейна и его сына Удея (это второй катрен про С.Хуссейна, первый смотрите в предыдущих частях).
Как известно, после разгрома С.Хуссейн и его люди нашли укрытие в специально оборудованных домиках с секретными глубокими колодцами. При такой системе обнаружить их былобы очень сложно, если бы кто-то из ближнего окружения не сдал своего диктотра за 30 млн.долларов. После обнаружения С.Хуссейна вытащили из этого колодца. Удей со своими братьями оказал сопротивление и погиб под ракетными ударами, не выходя из укрепления.

"Беглецы и изгнанники отозваны,
Отец и сыновья основательно наполняют (фаршируют, оснащают)глубокие колодцы:
Жестокий отец и его люди задушены,
Его еще худший сын завален в колодце".

Слово "submerg;" означает не только "погружен в воду", но и завален, "брошен внутрь с головой" и т.д.

***

В.Завалишин:

"Бежавшие ищут путей к избавленью,
Живым барельефом ползут по стене.
Отец и друзья задыхаются в сильном волненьи,
Теряет сознание сын, а спасения нет".

Еще один пример того, как не стоит переводить Нострадамуса. Просто извращение и дискредитация пророка.

И другой пример.
Старый, почти советский перевод 1991 года какого-то Киевского издательства. Без сенсаций, без шума. Просто скучный перевод. Называется "Пророчества Мишеля Нострадамуса". Он легко скачивается в интернете.

LIII.

"Беглецы и изгнанники отозваны,
Знатях отцов и сыновей бросают в глубокие колодцы
/Знатные отцы и сыновья украшают высокие холмы/,
Жестоки отец и его родные задохнутся,
И, самое худшее, его сына утопят в колодце".

Почти идеальный перевод. Откуда взялись холмы неизвестно.
Высокие колодцы превращаются в глубокие колодцы. Если только это не нефтяные вышки. Но тогда мы уже попадаем в Саудовскую Аравию, а это уже совсем другая история....

****

 IV 53

Les fugitifs & bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les haut puits :
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submerg; dans le puis.

Les fugitifs & bannis reuoquez,
Pere & fils grand garni;;ant les haut puis.
Le cruel pere, & les ;iens ;uffoquez,
Son fils plus pire ;ubmerg; dans le puits.

Les fugitifs & bannis reuoquez.
Pere & fils Grand garni;;ants les hauts puits.
Le cruel pere & les ;iens ;uffoquez.
Le fils plus pire ;ubmerg; dans le puis.

The fugitives and exiles recalled:
Fathers and sons great garnishing of the deep wells:
The cruel father and his people choked:
His far worse son submerged in the well.