Проклятие коммуникации

Тэми Норн
Я пишу текст и понимаю печальный факт: смыслы, что я облекаю в слова, и смыслы, которые извлечет из моих слов читатель, никогда не будут одинаковыми.

Слово подобно человеку. Оно тоже состоит из души и тела. С телом всё понятно - это цепочка букв или последовательность звуков. А вот с душой сложнее. Автор выдает лишь тело, а душу читатель или слушатель должен создать сам. И здесь возможны самые разные варианты. Начиная от полного незнания, какой смысл соответствует воспринятой глазами или ушами форме. Такое часто происходит с редкими или устаревшими словами, а также с какими-либо терминами. Может быть и просто неправильное или не совсем точное понимание.

Допустим, читатель или слушатель является образованным человеком, и общий понятийный смысл слов ему ясен. Проблема возникает на следующем уровне. Возьмем слово, допустим, "свинья", и представим себе реакцию на него традиционного европейца, еврея или мусульманина, вегетарианца. Представили?

Из этого следует один простой вывод: тело слова у автора и читателя/слушателя одинаковое, а души разные. Помимо культурных различий могут иметь место индивидуальные ассоциации (не отходя от нашего примера, кто-то, допустим, в детстве играл с очаровательным розовым поросенком, или, наоборот, отравился свининой).

Получается в итоге, что один и тот же текст разные люди воспримут совершенно по-разному. Весело стало?