Нострадамус и Большой начальник

Илья Уверский
"Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет" (Иисус Христос).

Те, кто прочитал очерк про Нострадамуса и Краснодар, где были коротко
исследованы два катрена пророка, уже в курсе, что главным лицом обеих катренов с гибелью 12 человек, являлся некий большой начальник (Grand Cappe). Если верить Нострадамусу, то он и являлся основным источником всей этой истории со множеством повторений одних и теъ же слов: кровь и красный, красный, красный.

В этой связи было бы интересно ознакомиться с еще одним катреном Нострадамуса, если бы в нем опять упоминался этот могущественный Grand Cappe. Вряд ли это что-то прояснит, но тем не менее...

Такой катрен есть. В отрыве от контекста он вообще не имеет никакого смысла. Судите сами.

Но предупреждаю, катрен ужасно коварен. Имеет место множественная игра слов из-за разных значений перевода, второе значение приведено в скобках. Таким образом, один перевод обычно приводится английскими авторами - он очевиден, прост, но не имеет никакого смысла. И второй перевод, из которого все становится на свои места.

Катрен 26, центурия 9.

"Красивый/победный (Ницца) выход (то есть публикация) фамилии-прозвища из жестких букв,
Большой начальник получит подарок не свой:
Родственный (близкий) стервятнику, сидящему на стенках из зеленых каперсов
После свинцового ветерка, всерьез".

В этот раз перевод Завалишинского настолько не в тему, что это даже не смешно. Поэтому я не буду его приводить.
 
Слово Nice само собой обычно переводится как Ницца. Теплый морской городок с приятным ветрком и множеством чаек.

Но без английского или этимологического значения "красивый или победный" расшифровка просто не работает. Вообще. Слова просто не вяжутся в цепочку. И наоборот. Как только мы подставляем победный, все встает на свои места.

Победный выпуск или публикацию про какую-то фамилию-прозвизе. С жесткими буквами.
Очень интересна строчка про родственную связь героя со стервятником, подарок, который ему не принадлежал и т.д. 
Под свинцовым ветерком может подразумеваться холодный ветер, типа угрызений совести. Но возможен и альтернативный перевод, впрочем об этом пока ничего не известно, один Нострадамус знает, что будет на самом деле.

***

IX 26

Nice sortie sur nom des lettres aspres,
La grande cappe fera present non sien :
Proche de vultry aux murs de vertes capres
Apres plombim le vent ; bon essien.

Departed by the bitter letters the surname of Nice,
The great Cappe will present something, not his own;
Near Voltai at the wall of the green columns,
After Piombino the wind in good earnest.