Томас де Ириарте. Колокол и ботало

Ганс Сакс
Con hablar poco y gravemente, logran muchos opini;n de hombres grandes

En cierta catedral una campana hab;a
que s;lo se tocaba alg;n solemne d;a.
Con el m;s recio son, con pausado comp;s,
cuatro golpes o tres sol;a dar, no m;s.
Por esto, y ser mayor de la ordinaria marca,
celebrada fue siempre en toda la comarca.
Ten;a la ciudad, en su jurisdicci;n,
una aldea infeliz, de corta poblaci;n,
siendo su parroquial una pobre iglesita,
con chico campanario, a modo de una ermita;
y un rajado esquil;n, pendiente en medio de ;l,
era all; quien hac;a el principal papel.
A fin de que imitase aqueste campanario
al de la catedral, dispuso el vecindario
que despacio y muy poco el dichoso esquil;n
se hubiese de tocar s;lo en tal cual funci;n;
y pudo tanto aquello en la gente aldeana,
que el esquil;n pas; por una gran campana.
Muy veros;mil es, pues que la gravedad
suple en muchos as; por la capacidad.
D;gnanse rara vez de despegar sus labios,
y piensan que con esto imitan a los sabios.

Немногословие и солидность стяжают великую славу у больших людей.

В некоем соборе колокол висел -
По высокоторжественным лишь дням звенел.
И звон его расктистый считал неспешно доли
Раза четыре или три, не боле.
Но звон этот был словно старшего приказ:
Округа принималась праздновать тотчас.

У города того  под юрисдикцией
Селенье было, цать дворов с землицею
Община там была, церквушка
И колоколенка (в скиту - и то получше);
Надтреснутое ботало в серёдке
Глашатаем в том было околотке.
Чтоб быть не хуже прочих, этой звоннице
Предписано да оглашать околицу,
Неспешно и солидно бити в ботало,
Но токмо изредка да понемногу;
И после тем, кто в том селеньи жили
БотАло благовеста звон сменило.
Вполне возможно, что степенным поведеньем
Дополнят многие немалые уменья.
Чем меньше воли дашь ты языку -
Тем боле ты подобен мудрецу.