Нострадамус и сигареты

Илья Уверский
В этот раз еще один алхимический катрен 14 центурии 9.
У Нострадамуса есть чувство юмора.
Несмотря на смысловую простоту, которая бросается в глаза,
перевод очень сложный, так как в различных источниках Бордо (Bordeaux, borneaux, borreaux) путается с убийцами-палачами (опять затертая буква). Тем не менее...

"На ровную поверхность установили котел с красителями (либо с заразой, это альт. перевод),
Вино, мед и масло, воздвигнуты над печами,
Будут погружены безвредные, при этом объявленные вредными (игра слов, в чан с красителями погружаются натуральные ингредиенты, он точно не виновны),
Семь (либо игра слов, 9 - число сентября) дымов все еще заряжены в пушках палачей-убийц".

Я проверил свою пачку, у меня там 9 сигарет, что соответствует игре слов с сентябрем. Но число "дымов", думаю, не принципиально.

Теперь посмотрим перевод Завалишинского, который в свое время потребляло русскоязычное население.

"Готов для преступников чан над Равенной,
Чан с медом, с оливковым маслом, с вином.
Живьем в нем кипеть будет всякий повинный:
Семерка предстанет в Бордо пред судом".

Где автор обнаружил в катрене Равенну остается непонятным. Этого слова там нет совсем, вообще нет. Зачем автор решил сварить живьем всех курильщиков в этом самом чане, также остается не совсем ясным. После этого автор отправил на суд в Бордо какую-то семерку.

Здесь сложнее, т.к. Бордо в некоторых источниках действительно упоминается. Хотя по смыслу не подходит никак. Впрочем, почему бы и нет...

****

IX 14
Mis en planure chauderon d'infecteurs,
Vin, miel & huyle, & bastis sur fourneaux
Seront plongez, sans mal dit mal facteurs
Sept. fum. extaint au canon des borneaux.

Dyers' caldrons put on the flat surface,
Wine, honey and oil, and built over furnaces:
They will be immersed, innocent, pronounced malefactors,
Seven of Bordeaux smoke still in the cannon.