Maladie du Soleil. Глава VIII. Hopital de Poupees

Александра Ингрид
Я пристрастие к жизни хотел бы себе запретить,
Но лица не могу, не могу от нее отвратить.

Абу-ль-Ала аль-Маарри в пер. А. Тарковского

Глава VIII. Hоpital de Poupees

Проснувшись в полдень, Шарлотта взяла учебники и книги по иностранным языкам и отправилась на занятия к Франциску.

После Древнего Египта сложно было принять смерть настоящего. Люди разрушали сфинксов и строили на их месте фабрики. Вместо пирамид над городом возвышались убогие серые дома. Лондон надел погребальную египетскую маску. Шарлотта словно очутилась в центре каирского рынка. Покупатели торговались с продавцами; тени сбивали с ног. Странница решила сократить путь и свернула в трущобы Сент-Джайлса.

Дома с заколоченными окнами и заводы, где работали бедные дети, сливались в лабиринт. И мерещилось, что где-то в его закоулках притаился Минотавр. Грязный смог покрывал убийц, скрывая их лики от полицейских. Трупы крыс валялись на дорогах — даже они не смогли выжить в этом Аду. Здесь небо было на стороне преступников. Шарлотта представляла, как её убивают и выбрасывают тело в канализацию. Туман сотрёт следы преступления, и никто ничего не узнает.

Почувствовав на себе взгляд, она остановилась и обернулась — с витрины лавки «Больница игрушек печальной Эстель» на неё внимательно смотрела плачущая кукла. Марионетка словно звала её в свой хрупкий мир. Шарлотта отряхнула пальто от снега и зашла внутрь магазина.

Музыка ветра напоминала звук колоколов, предвещающих смерть. На пыльных полках сидели сломанные и потрёпанные игрушки: медведи без лап, одноглазые куклы и разбитые фарфоровые девочки в атласных платьях. Их изгнали из кукольного домика… Шарлотте было грустно осознавать, что она не может спасти всех.

Внезапно из ниоткуда появился человек в костюме Педролино. Тени играли со светом, и его белоснежная маска страдания покрывалась чёрными пятнами. Он был похож на покойника, не обретшего Рай.

— Прошу извинить меня за мой внешний вид, — нарушил молчание Педролино. — Я сын хозяйки этой лавки. По вечерам я играю в уличном театре. Я только что вернулся с репетиции и ещё не успел переодеться… Могу я вам чем-нибудь помочь?

— У вас больница для кукол. Но никто не вылечил эти бедные игрушки…

— Хозяйка Эстель тяжело больна. Я стараюсь ей помогать. Однако талант матери не передался мне по наследству. К сожалению, я не умею ремонтировать антиквариат.

— Они так и останутся забытыми и никому не нужными…

— Это не самое страшное... Возможно, скоро лавку придётся закрыть. У меня нет денег платить за аренду.

Шарлотта выбрала себе самую грустную игрушку — мишку без одного глаза, лапы и с оторванным носом. Он больше не будет плакать, ведь она воскресит его.

Возле кассы в мусорном ведре девушка заметила выброшенную книгу. Она достала её и протянула владельцу:

— Почему вы выбросили трактаты алхимика Абу Бакр Мухаммад ар-Рази?

— Моя мама умирает от холеры… — прошептал Педролино. — И ей уже ничто не поможет — ни Бог, ни герметическое чудо! Создавая Эликсир, я следовал указаниям Джабира, Рази, Ибн Сины… Но всё безуспешно…

— Они во многом ошиблись. Но это не значит, что нужно останавливаться…

— Зачем эта алхимия, если она не исцелит тех, кто умирает!?

— Вы правы. Но мне известна другая алхимия… Там, где я родилась, учёные создавали волшебные эликсиры, которые могли вылечить любую неизлечимую болезнь.

— Ваши фантазии мешают вам жить. Мы мечтаем о бессмертии, но в конце наш гроб закроют крышкой, и мы исчезнем со страниц книг бытия, словно никогда не существовали.

С этими словами Педролино бросил книгу ар-Рази в камин. Шарлотта с интересом смотрела, как в огне сгорают труды арабского алхимика. Больше всего она хотела знать, где учёный допустил ошибку.

***

Дом Франциска выглядел как марокканский риад: во внутреннем дворе росли апельсиновые деревья, стены были украшены мозаикой зеллидж, в фонтане плавали рыбы. Шарлотта любила сидеть на шёлковом берберском ковре, воображая себя в пустыне среди бедуинов. Она доставала с полки золотую лампу Аладдина, тёрла её и загадывала желание — каждый день просыпаться в другой стране. И мечта сбывалась. По вечерам учитель угощал её верблюжьим молоком и финиками и рассказывал легенды древнего Багдада. Он стал ей и другом, и наставником.

Они часто сидели на сирийских коврах и спорили на разных языках. Однако сидеть на полу было небезопасно — по дому ползали ядовитые пауки, привёзенные Франциском из Южной Америки, Австралии и Африки в качестве домашних питомцев. Пауки настолько любили своего хозяина, что даже иногда спали с ним рядом на подушке.

Всё началось с бразильского странствующего паука, который залез в его чемодан и преодолел с ним более 14 тысяч километров. В том путешествии они стали лучшими друзьями и с тех пор не расставались.

Шестиглазые песчаные пауки и тарантулы прятались в тайных углах поместья и никого не трогали. Но бывали случаи, когда они нападали на людей, которые им не нравились.

Самым агрессивным среди них был сиднейский лейкопаутинный паук. Именно он вместо дворецкого встретил Шарлотту у входа. Гостья заметила, что синяя бабочка запуталась в его сетях. Она помогла ей выбраться из воронки и выпустила на волю.
 
— Ты оставила Северина без еды … — возмутился Франциск.

— Я спасла бабочку от смерти. Теперь она может лететь домой.

— Это естественный отбор. Вмешиваясь в привычный ход вещей, ты нарушаешь гармонию в природе.

— Люди бегут к врачам за помощью. Но в то же время они наблюдают за умирающей в паутине бабочкой, считая это естественным отбором! Это справедливо!?

— Perche mi parli inglese?*— Франциск сел в кресло и надел очки. — Ты же помнишь правило — в моем доме говорить только на иностранных языках! Какую тему ты сегодня подготовила?

— Я бы хотела рассмотреть «Книгу тысячи и одной ночи» в контексте алхимии.

— На итальянском, персидском, греческом или даже шумерском?

— Vorrei raccontare in italiano una delle fiabe…*

— E interessante! Dai, racconta!*

— «Рассказ о Хасибе и царице змей» мне показался необычным, потому что герой, который ищет вечную жизнь, уже мёртв. Я уверена, что в переплетениях арабских слов и причудливых иллюстрациях скрыто алхимическое знание. Умерев, Булукия странствует по Раю и Аду в поисках бессмертия. Но зачем искать вечную жизнь, если ты ужё мёртв? Это парадоксально! В этой истории Эликсир становится не спасением от небытия, а причиной смерти. Можно вспомнить момент, когда везирь выпивает магический отвар и умирает…

— Не забывай согласовывать времена. Continua in greco…*

— Я много спрашивала себя: «Находит ли герой в конце истину?», — Шарлотта перешла на греческий язык. —  Но истина в том, что истины не существует.  И тайна бессмертия — в смерти…

— Я понимаю, к чему ты ведёшь… Однажды на базаре в Дамаске я купил книгу сирийского пилигрима Гаданфара, — отметил Франциск на фарси. — Он рассказывает о своем путешествии в волшебный марокканский город, затерянный в скалах. По легенде, его жители обрели бессмертие. Мой самый любимый момент, когда алхимик спрашивает их, в чём заключается тайна вечной жизни…

— Что они ответили?

— Это ты уже прочитаешь сама, — Франциск достал с книжной полки золотую книгу, украшенную драгоценными камнями, и протянул ученице.

— Но Франциск… — Шарлотта пролистала страницы, — эта книга написана на арабском. Я не знаю этот язык!

— Если быть точным, то на сирийском диалекте арабского языка.
 
— У меня не получится это прочитать... Я не пойму нюансы значений слов, арабские метафоры. Почему ты не можешь мне просто сказать, чем заканчивается история?

— Если ты не знаешь арабского, — то выучи его. В алхимии надо приложить усилия, чтобы достичь стадии совершенства. Как обрести бессмертие? Ты должна сама найти ответ на этот вопрос…

Шарлотта почувствовала, как по белой коже её руки заползал паук. И чудилось, что просвечивающие переплетения вен — это паутина, которую тот плёл. Он залез на её голову и устроился в волосах.

— Ампелиус говорит с тобой устами смерти... — прошептал Франциск.

— Ты украла Скрижаль Гермеса из залов Аменти, — прошипел паук на языке атлантов. — Стражи вечности уже идут за тобой…

— Но это я иду за ними! Вечности не существует. Скоро наступит конец света. И все будут обречены на погибель...













*Perche mi parli inglese? - Почему ты говоришь со мной по-английски?
*Vorrei raccontare in italiano una delle fiabe… - Я бы хотела рассказать про одну из сказок
*E interessante! Dai, racconta!- Это интересно! Давай!
*Continua in greco… - Продолжай по-гречески