Крэнфорд, 13 глава- конец повести

Алла Булаева
ГЛАВА XIII.
ОСТАНОВЛЕННЫЙ ПЛАТЕЖ

  В то самое утро вторника, когда мистер Джонсон собирался показать моду, почтальонша принесла ему на дом два письма. Я говорю "почтальонша", но мне следовало бы сказать "жена почтальона". Он был хромым сапожником, очень чистоплотным, честным человеком, очень уважаемым в городе; но он никогда не приносил писем, кроме как в исключительных случаях, таких как Рождество или Страстная пятница; и в те дни письма, которые должны были быть доставлены в восемь утра, не доставляли. их появление до двух или трех часов дня, ибо каждому нравилось бедный Томас, и оказал ему радушный прием по этим праздничным случаям. Он обычно говорил: “Он был очень привязан к еде, потому что было три или четыре дома, где никто не прислуживал им, но он должен был разделить с ними завтрак”, и к тому времени, когда он съел свой последний завтрак, он подошел к какому-то другому другу, который готовил ужин; но что бы ни было на пути искушения, Том всегда был трезв, вежлив и улыбчив; и, как говорила мисс Дженкинс, это был урок терпения, который , она сомневалась, не пробудит это драгоценное качество в некоторых умах, где, но для Томаса это, возможно, оставалось дремлющим и нераскрытым. Терпение, безусловно, дремало в сознании мисс Дженкинс. Она всегда ждала писем и всегда барабанила по столу, пока почтальонша не звонила или не проходила мимо. На На Рождество и в Страстную пятницу она барабанила с завтрака до церкви, с церковного времени до двух часов - за исключением тех случаев, когда требовалось развести огонь, когда она неизменно сбивала каминные щипцы и ругала за это мисс Мэтти. Но столь же несомненным был радушный прием и хороший ужин для Томаса; мисс Дженкинс, стоящая над ним, как храбрый драгун, расспрашивающая его о его детях — что они делали — в какую школу они ходили; упрекая его, если кто-то мог появиться, но посылая даже маленьким детям шиллинг и пирожок с мясом, который был ее подарком всем детям, с добавлением полкроны как для отца, так и для матери. Эта должность и вполовину не имела такого большого значения для дорогой мисс Мэтти; но ни за что на свете она не уменьшила бы гостеприимства Томаса и его пособия, хотя я видел, что она чувствовала довольно застенчивая из-за церемонии, которую мисс Дженкинс расценила как прекрасную возможность дать совет и принести пользу своим ближним. Мисс Мэтти украдкой совала деньги ему в руку, как будто ей было стыдно за себя. Мисс Дженкинс дала ему каждую монету отдельно, со словами “Вот! это для себя, это для Дженни” и так далее. Мисс Мэтти даже подзывала Марту из кухни, пока он ел свою еду, и однажды, насколько мне известно, подмигнула, когда она быстро исчезла в синем хлопчатобумажном носовом платке. Мисс Дженкинс чуть не отругала его , если он не оставил чистую тарелку, какой бы горкой она ни была, и давал предписание с каждым глотком.
 Стою над ним , как храбрый драгун. Я далеко ушёл от двух писем, которые ждали нас на столе за завтраком в то утро вторника. Моя была от моего отца. Мисс Мэтти была напечатана. Письмо моего отца было просто мужским письмом; я имею в виду, что оно было очень скучным и не содержало никакой информации, кроме того, что он здоров, что у них был сильный дождь, что торговля была очень застойной, и ходило много неприятных слухов. Затем он спросил меня, знаю ли я, сохранила ли мисс Мэтти свои доли в Городской и окружной банк, так как об этом поступали очень неприятные сообщения; хотя не более того, что он всегда предвидел и предсказал мисс Дженкинс много лет назад, когда она вложит в него их небольшую собственность — единственный неразумный шаг, который, насколько ему известно, сделала эта умная женщина (единственный раз , когда она поступила вопреки его совету, я знал). Однако, если бы что-то пошло не так, я, конечно, не должен был и думать о том, чтобы оставить мисс Мэтти, пока я мог быть чем-то полезен, и так далее.
“От кого твое письмо, моя дорогая? Мое очень вежливое приглашение, подписанное ‘Эдвин Уилсон’ просит меня присутствовать на важном собрании акционеров Городского и окружного банка, которое состоится в Драмбле в четверг, двадцать первого. Я уверен, что с их стороны очень внимательно помнить обо мне”.
Мне не понравилось слышать об этой “важной встрече”, потому что, хотя я мало что понимал в бизнесе, я боялся, что это подтвердило то, что сказал мой отец: однако, я подумал, что плохие новости всегда приходят достаточно быстро, поэтому я решил ничего не говорить о своей тревоге и просто сказал ей, что мой отец был здоров и передавал ей свои наилучшие пожелания. Она продолжала листать и любоваться своим письмом. Наконец она заговорила—
“Я помню, как они послали Деборе точно такой же; но это меня не удивило, потому что все знали, что у нее такая ясная голова. Боюсь, я не смог бы им сильно помочь; на самом деле, если бы они занялись счетами, я бы сильно мешал, потому что я никогда не мог считать в уме. Деборе, я знаю, очень хотелось поехать, и она зашла так далеко, что заказала новую шляпку по этому случаю, но когда пришло время , она сильно простудилась; поэтому они прислали ей очень вежливый отчет о том, что они сделали. Выбрали режиссера, я думаю, так оно и было. Как ты думаешь, они хотят, чтобы я им помог выбрать режиссера? Я уверен, что должен сразу же выбрать твоего отца!”
- У моего отца нет акций банка, ” сказал я.
“О, нет! Я помню. По-моему, он очень возражал против того, чтобы Дебора что-нибудь покупала. Но она была настоящей деловой женщиной и всегда судила сама; а здесь, как видите, они заплатили восемь процентов. все эти годы.
Это была очень неудобная тема для меня, с моим половинчатым знанием; поэтому я подумал Я хотел сменить тему разговора и спросил, в какое время, по ее мнению, нам лучше пойти посмотреть моду. “Ну, моя дорогая, ” сказала она, “ дело вот в чем: не по этикету ходить раньше двенадцати, но тогда, видите ли, там будет весь Крэнфорд , а не хочется слишком интересоваться нарядами, отделкой и чепцами на глазах у всего света. Никогда не бывает благородно проявлять чрезмерное любопытство в таких случаях. Дебора умела всегда выглядеть так, как будто последняя мода не была для нее чем-то новым; манеру поведения она переняла у леди Арли, который видел все новые моды в Лондоне, ты же знаешь. Поэтому я подумала, что мы просто спустимся вниз — потому что сегодня утром, вскоре после завтрака, я хочу выпить полфунта чая, - а потом мы могли бы подняться наверх и на досуге осмотреть вещи и посмотреть, как именно должно быть сшито мое новое шелковое платье; а потом, после двенадцати, мы мы могли бы пойти с нашими умами, свободными от мыслей о одежде ”.
Мы заговорили о новом шелковом платье мисс Мэтти. Я обнаружил, что это был действительно первый раз в ее жизни, когда ей пришлось выбирать что-то важное для себя: мисс Дженкинс всегда была более решительным персонажем, какими бы ни были ее вкусы; и удивительно, как такие люди несут перед собой мир одной лишь силой уилл. Мисс Мэтти предвкушала зрелище блестящих складок с таким восторгом, как будто на пять соверенов, выделенных для покупки, можно было купить все шелка в магазине; и (вспоминая мою собственную потерю двух часов в магазине игрушек, прежде чем я смог сказать, на какую диковинку потратить серебряный трехпенсовик) Я была очень рада, что мы выехали пораньше, чтобы у дорогой мисс Мэтти было время предаться радостям недоумения.
Если можно было выбрать удачный цвет морской волны, платье должно было быть цвета морской волны; если нет, она предпочитала маисовый, а я серебристо-серый; и мы обсуждали необходимое количество ширин, пока не подошли к двери магазина. Мы должны были купить чай, выбрать шелк, а затем подняться по железной винтовой лестнице, которая вела в помещение, которое когда-то было лофтом, а теперь превратилось в демонстрационный зал мод.
Молодые люди из "Мистера Джонсона" выглядели как нельзя лучше, надели свои лучшие галстуки и с удивительной активностью вертелись над прилавком. Они хотели сразу же проводить нас наверх, но, руководствуясь принципом "сначала дело, а потом удовольствие", мы остались, чтобы купить чай. Тут рассеянность мисс Мэтти выдала себя. Если ей когда-либо сообщали, что она пила зеленый чай, она всегда считала своим долгом пролежать без сна половину ночи после этого (я знал, что она много раз принимала это в неведении без такого эффекты), и, следовательно, зеленый чай в доме был запрещен; тем не менее, сегодня она сама попросила эту отвратительную статью, думая, что речь идет о шелке. Однако ошибка вскоре была исправлена, и тогда шелковые нити были развернуты во всей правде. К этому времени лавка была довольно полна, потому что был Крэнфордский базарный день, и многие фермеры и деревенские жители из окрестностей заходили, приглаживая волосы и робко поглядывая из-под опущенных век, словно желая вернуть немного представление о необычной веселости хозяйки или девушек дома и в то же время ощущение, что они неуместны среди нарядных продавцов, ярких шалей и летних принтов. Один честный на вид мужчина, однако, подошел к прилавку, у которого мы стояли, и смело попросил взглянуть на одну-две шали. Другие деревенские жители ограничились бакалейной лавкой; но наш сосед , очевидно, был слишком полон каких-то добрых намерений по отношению к хозяйке, жене или дочери, чтобы стесняться; и вскоре у меня возник вопрос, он или мисс Мэтти продержали бы своих лавочников дольше всех. Каждая шаль казалась ему красивее предыдущей, а что касается мисс Мэтти, то она улыбалась и вздыхала над каждым новым тюком, который выносили; один цвет оттенял другой, и вся эта куча , по ее словам, заставила бы даже радугу выглядеть бедной.
“ Боюсь, - сказала она, поколебавшись, - что бы я ни выбрала, я пожалею, что не выбрала другого. Посмотрите на этот прелестный малиновый цвет! зимой было бы так тепло. Но скоро весна, ты же знаешь. Хотела бы я иметь платье на каждый сезон, — сказала она, понизив голос, как мы все делали в Крэнфорде, когда говорили о чем-то, чего хотели, но не могли себе позволить. “Однако, ” продолжала она громче и веселее, - мне было бы очень трудно заботиться о них, если бы они у меня были; так что, я думаю, я возьму только одного. Но что это должно быть, моя дорогая?
И теперь она остановилась на сиреневом с желтыми пятнами, в то время как я вытащил спокойный шалфейно-зеленый, который казался незначительным на фоне более ярких цветов, но, тем не менее, был хорошим шелком в своем скромном стиле. Наше внимание было привлечено к нашему соседу. Он выбрал шаль стоимостью около тридцати шиллингов ; и его лицо выглядело широко счастливым, без сомнения, в предвкушении приятного сюрприза, который он преподнесет какой-нибудь Молли или Дженни дома; он вытащил кожаный кошелек из кармана штанов и предложил пятифунтовая банкнота в уплату за шаль и за несколько свертков, которые ему приносили с бакалейного прилавка; и как раз в этот момент он привлек наше внимание. Продавец рассматривал записку с озадаченным, недоверчивым видом.
“Городской и окружной банк! Я не уверен, сэр, но , по-моему, только сегодня утром мы получили предупреждение против банкнот, выпущенных этим банком. Я просто подойду и спрошу мистера Джонсона, сэр; но, боюсь, я должен побеспокоить вас об оплате наличными или банкнотой другого банка.
Я никогда не видел, чтобы лицо человека так внезапно выражало смятение и замешательство. Было почти жалко видеть эту быструю перемену.
“Черт возьми!” - сказал он, ударив кулаком по столу, как бы пытаясь определить, что было тяжелее. “этот парень говорит так, как будто для получения денег нужны банкноты и золото ”.
Мисс Мэтти забыла о своем шелковом платье в своем интересе к этому мужчине. Я не думаю, что она расслышала название банка, и в своей нервной трусости я боялся, что она этого не сделает; и поэтому я начал восхищаться сиреневым платьем в желтых пятнах, которое я полностью осуждал всего минуту назад. Но это было бесполезно.
“Что это был за банк? Я имею в виду, какому банку принадлежала ваша записка?
“Городской и окружной банк”.
“Дай мне посмотреть”, - тихо сказала она продавцу, осторожно забирая его из рук, когда он принес его обратно, чтобы вернуть фермеру.
Мистер Джонсон был очень огорчен, но, судя по полученной им информации, банкноты , выпущенные этим банком, были немногим лучше макулатуры.
“Я этого не понимаю”, - тихо сказала мне мисс Мэтти. “Это наш банк, не так ли?— Городской и окружной банк?”
“Да”, - сказал я. “Этот сиреневый шелк, я думаю, подойдет к лентам на твоей новой шапочке ”, - продолжила я, приподнимая складки, чтобы они отражали свет, и желая, чтобы мужчина поторопился и ушел, и все же испытывая новое чудо, которое стоило только просто возникло, насколько это было мудро или правильно с моей стороны позволить пропустить Мэтти совершить эту дорогостоящую покупку, если дела банка действительно были так плохи, как подразумевал отказ от банкноты.
Но мисс Мэтти напустила на себя характерную для нее мягкую, исполненную достоинства манеру, редко используемую, но все же так ей идущую, и, нежно положив свою руку на мою, сказала —
- Забудь о шелках на несколько минут, дорогая. Я вас не понимаю, сэр, ” обратился он теперь к лавочнику, который ухаживал за фермером. “Это поддельная записка?”
“О, нет, мэм. Это настоящая банкнота в своем роде; но, видите ли, мэм, это акционерный банк, и есть сообщения, что он, скорее всего, лопнет. Мистер Джонсон всего лишь выполняет свой долг, мэм, и я уверен, что мистер Добсон знает об этом.
Но мистер Добсон не смог ответить на призывный поклон никакой ответной улыбкой. Он рассеянно вертел записку в пальцах, довольно мрачно глядя на посылку с недавно выбранной шалью.
“Тяжело приходится бедняку, - сказал он, - который в поте лица своего зарабатывает каждый фартинг . Однако с этим ничего не поделаешь. Ты должен забрать свою шаль, дружище; Лизл пока должна носить свой плащ. И вон тот инжир для малышей — я обещал его им — я возьму его; но бакко и другие вещи”.—
“ Я дам вам пять соверенов за вашу записку, любезный, ” сказала мисс Мэтти. “Я думаю, что в этом есть какая-то большая ошибка, потому что я один из акционеров, и я уверен, что они сказали бы мне, если бы дела шли не так, как надо”.
Продавец шепнул пару слов через стол мисс Мэтти. Она посмотрела на него с сомнением.
“ Может быть, и так, ” сказала она. “Но я не притворяюсь, что разбираюсь в бизнесе; я только знаю, что если это обречено на провал, и если честные люди потеряют свои деньги , потому что они взяли наши записи — я не могу себе объяснить”, - сказала она, внезапно осознав, что у нее получилось длинное предложение с четырьмя люди для аудиенции; “только я бы предпочел обменять свое золото на записку, если вы не возражаете, - обратился он к фермеру, - а потом вы можете отнести своей жене шаль. Это продлится без моего платья всего несколько дней, ” продолжила она, обращаясь ко мне. “Тогда, я не сомневаюсь, все прояснится”.
“Но если это выяснится неправильно?” - сказал я.
“Ну, тогда с моей стороны, как акционера, было бы только обычной честностью дать этому хорошему человеку деньги. Я совершенно ясно представляю это в своем собственном сознании; но, вы знаете, я никогда не могу говорить так же понятно, как другие, только вы должны отдать мне свою записку, мистер Добсон, если вам угодно, и продолжить свои покупки с этими соверенами ”.
 Вы должны отдать мне свою записку, мистер Добсон, если не возражаете
Мужчина посмотрел на нее с молчаливой благодарностью — слишком неловко, чтобы выразить свою благодарность словами; но он задержался на минуту или две, возясь со своей запиской.
- Мне не хотелось бы, чтобы вместо меня проиграл кто-то другой, если это проигрыш, но, видите ли, пять фунтов - немалые деньги для человека с семьей, и, как вы говорите, десять к одному, через день или два банкнота будет не хуже золотой еще раз.”
“На это нет никакой надежды, мой друг”, - сказал продавец.
“Тем больше причин, почему я должна взять его”, - тихо сказала мисс Мэтти. Она подтолкнула свои соверены к мужчине, который медленно положил свою банкноту взамен. “Благодарю вас. Я подожду день или два, прежде чем купить что-нибудь из этих шелков; возможно , тогда у вас будет больший выбор. Моя дорогая, ты не могла бы подняться наверх?
Мы изучали моду с таким пристальным и любопытным интересом, как если бы платье , которое будет сшито после того, как оно было куплено. Я не мог видеть, чтобы маленькое событие в магазине внизу хоть в малейшей степени охладило любопытство мисс Мэтти относительно покроя рукавов или посадки юбок. Раз или два она обменялась со мной поздравлениями по поводу нашего уединенного и неторопливого осмотра шляп и шалей; но я все это время не был так уверен, что наш осмотр был настолько уединенным, потому что я мельком заметил фигуру, прячущуюся за плащами и накидками; и ловким двигаясь, я столкнулся лицом к лицу с мисс Пул, тоже в утреннем костюме ( главной особенностью которого было то, что она была беззубой и носила вуаль, чтобы скрыть недостаток), пришедшей с тем же поручением, что и мы. Но она быстро ушла, потому что, как она сказала, у нее сильно болела голова, и она чувствовала себя не в настроении разговаривать.
Когда мы проходили через магазин, нас ожидал вежливый мистер Джонсон; ему сообщили об обмене банкноты на золото, и с большим чувством и искренней добротой, но с небольшим недостатком такта, он хотел выразить соболезнования Мисс Мэтти, и изложите ей истинное положение дел. Я мог только надеяться , что до него дошли преувеличенные слухи, потому что он сказал, что ее акции были хуже , чем ничего, и что банк не мог заплатить ни шиллинга за фунт. Я был рад, что мисс Мэтти все еще казалась немного недоверчивой, но я не мог сказать сколько из этого было реальным или напускным, с тем самообладанием, которое, казалось , было привычным для дам положения мисс Мэтти в Крэнфорде, которые сочли бы, что их достоинство скомпрометировано малейшим выражением удивления, смятения или любого подобного чувства к низшему по положению или в общественном магазине. Однако домой мы шли очень молча. Мне стыдно признаться, но, по-моему, я был несколько раздосадован и раздосадован поведением мисс Мэтти, которая так решительно отнесла записку к себе. Я так надеялся, что у нее будет новое шелковое платье, о котором она, к сожалению, мечтала; в общем, она была настолько нерешительна, что любой мог бы повернуть ее вспять; в этом случае я чувствовал, что бесполезно пытаться это сделать, но я был не менее расстроен результатом.
Каким-то образом, после двенадцати часов, мы оба признали удовлетворенное любопытство к моде и некоторую усталость тела (которая на самом деле была подавленностью ума), которая не позволяла нам снова выходить на улицу. Но мы по-прежнему не говорили о записке, пока вдруг что-то не заставило меня спросить мисс Мэтти , не сочтет ли она своим долгом предложить соверены за все банкноты Города и графства Банк, с которым она встречалась? Я мог бы откусить себе язык в ту же минуту, как произнес это. Она подняла довольно печальный взгляд, и как будто я бросил на нее новое недоумение уже расстроенный разум; и минуту или две она молчала. Затем она сказала — моя дорогая мисс Мэтти — без тени упрека в голосе —
“Моя дорогая, я никогда не чувствовал, что мой ум был тем, что люди называют очень сильным; и мне часто бывает достаточно тяжело решить, что я должен делать с делом, которое прямо передо мной. Я был очень благодарен — я был очень благодарен, что я видел свой долг этим утром, когда бедный человек стоял рядом со мной; но для меня довольно тяжело продолжать думать и думать, что я должен делать, если произойдет то-то и то -то; и, я думаю, мне лучше подождать и посмотреть, что действительно произойдет; и Я не сомневаюсь, что тогда мне помогут, если я не буду ерзать и слишком заранее встревоженный. Знаешь, любимая, я не такая, как Дебора. Если бы Дебора была жива, Я не сомневаюсь, что она позаботилась бы о них до того, как они довели себя до такого состояния.
За ужином ни у кого из нас не было особого аппетита, хотя мы старались весело разговаривать о безразличных вещах. Когда мы вернулись в гостиную, мисс Мэтти отперла свой письменный стол и начала просматривать бухгалтерские книги. Я так раскаивался в том, что наговорил утром, что не стал брать на себя смелость полагать, что могу ей помочь; я предпочел оставить ее в покое, пока она, недоуменно нахмурив брови, водила взглядом по своей ручке вверх и вниз по разлинованной странице. Мало-помалу она захлопнула книгу, заперла стол, подошла и придвинула стул к моему, где я сидел в угрюмой печали у огня. Я украдкой вложил свою руку в ее; она сжала его, но не произнесла ни слова. Наконец она сказала с наигранным спокойствием в голосе: “Если этот банк обанкротится, я потеряю сто сорок девять фунтов тринадцать шиллингов и четыре пенса в год; у меня останется только тринадцать фунтов в год”. Я крепко сжал ее руку. Я не знал, что сказать. Вскоре (было слишком темно, чтобы разглядеть ее лицо) Я почувствовал, как ее пальцы конвульсивно задвигались в моей хватке, и понял, что она снова собирается заговорить. Я услышала рыдания в ее голосе, когда она сказала: “Я надеюсь, что это не неправильно — не порочно — но, о! Я так рада, что бедняжка Дебора избавлена от этого. Она бы не вынесла, если бы спустилась в этот мир, — у нее был такой благородный, возвышенный дух”.
Это было все, что она сказала о сестре, которая настояла на том, чтобы вложить их небольшое имущество в этот несчастный банк. В тот вечер мы зажгли свечу позже, чем обычно, и пока этот свет не заставил нас заговорить, мы сидели вместе очень тихо и печально.
Однако после чая мы принялись за работу с какой-то наигранной бодростью (которая вскоре стала настоящей, насколько это возможно), обсуждая это нескончаемое чудо - помолвку леди Гленмайр. Мисс Мэтти уже почти пришла в себя и начала думать , что это хорошо.
“Я не хочу отрицать, что мужчины доставляют хлопоты в доме. Я не сужу по собственному опыту, потому что мой отец был воплощением опрятности и, входя, протирал обувь так же тщательно, как любая женщина; но все же у мужчины есть своего рода знание того, что следует делать в трудную минуту, и очень приятно иметь его под рукой, готового опереться. Теперь леди Гленмайр, вместо того чтобы метаться и гадать, где ей поселиться, будет уверена, что у нее будет дом среди приятных и добрых людей, таких как наши добрые мисс Пул и миссис Форрестер. А мистер Хоггинс - это действительно, очень представительный человек; а что касается его манер, то, если они и не очень утонченны, я знавал людей с очень добрыми сердцами и очень умными умами, которые не были теми, кого некоторые люди считали утонченными, но которые были искренними и нежными ”.
Она погрузилась в тихие размышления о мистере Холбруке, и я не прерывал ее, я был так занят разработкой плана, который уже несколько дней вынашивался у меня в голове, но который грозящий банкротство банка привел к кризису. В тот вечер, после того как мисс Мэтти легла спать, я предательски снова зажгла свечу и села в гостиной, чтобы написать письмо Аге Дженкинсу, письмо, которое должно было бы тронуть его, если бы он был Питером, и все же показаться простым изложением сухих фактов , если бы он был незнакомцем. Церковные часы пробили два часа раньше, чем я закончил.
На следующее утро пришли новости, как официальные, так и другие, о том, что Город и Окружной банк прекратил платежи. Мисс Мэтти была разорена.
Она пыталась говорить со мной спокойно, но когда она дошла до того факта, что ей придется жить всего на пять шиллингов в неделю, она не смогла сдержать слез.
“Я плачу не из-за себя, дорогой”, - сказала она, вытирая их. “Я думаю, что я плачу из-за очень глупой мысли о том, как моя мама будет горевать, если узнает; она всегда заботилась о нас гораздо больше, чем о себе. Но у многих бедняков и того меньше, а я не очень расточителен, и, слава Богу, когда выплачены баранья шейка, жалованье Марты и арендная плата, я не задолжал ни фартинга. Бедная Марта! Я думаю, ей будет жаль расставаться со мной.
Мисс Мэтти улыбнулась мне сквозь слезы, и она бы очень хотела, чтобы я видел только улыбку, а не слезы.
ГЛАВА XIV.
ДРУЗЬЯ В БЕДЕ

Это было примером для меня, и я думаю, что это могло бы быть примером для многих других, видеть, как мисс Мэтти немедленно приступила к сокращению, которое, как она знала, было правильным в ее изменившихся обстоятельствах. Пока она спустилась вниз, чтобы поговорить с Мартой и сообщить ей эту новость, я улизнул со своим письмом к Ага Дженкинсу и отправился на квартиру синьора, чтобы узнать точный адрес. Я обязал синьору хранить тайну; и действительно, ее военные манеры отличались некоторой краткостью и сдержанностью, что заставляло ее всегда говорить как можно меньше, кроме когда под давлением сильного возбуждения. Более того (что делало мою тайну вдвойне достоверной), синьор теперь настолько поправился, что с нетерпением ждал возможности снова путешествовать и колдовать в течение нескольких дней, когда он, его жена и маленькая Фиби покинут Крэнфорд. В самом деле, я застал его разглядывающим большой черно-красный плакат, на котором излагались достижения синьора Брунони и не хватало только названия города, где он в следующий раз продемонстрирует их. Он и его жена были так поглощены решением вопроса о том, где красные буквы придут с наибольшим эффектом (возможно, это была Рубрика в этом отношении), что прошло некоторое время, прежде чем я смог задать свой вопрос в частном порядке, и не раньше, чем я дал несколько решений, которые я впоследствии подвергал сомнению с равной мудростью искренности, как только синьор вставил его сомнения и доводы по этому важному вопросу. Наконец я получил адрес, написанный по звуку, и он выглядел очень странно. Я бросил его в "пост" по дороге домой, а потом с минуту стоял, глядя на деревянное стекло с зияющей щелью что отделило меня от письма, которое всего минуту назад было у меня в руке. Это ушло от меня, как жизнь, и никогда больше не будет вспоминаться. Его будет швырять по морю, и , возможно, его испачкают морские волны, и понесет среди пальм, и он будет благоухать всеми тропическими ароматами; маленький клочок бумаги, еще час назад такой знакомый и обыденный, отправился в путь к странным диким странам за пределами Ганг! Но я не мог позволить себе терять много времени на эти рассуждения. Я поспешил домой, чтобы мисс Мэтти не скучала по мне. Марта открыла дверь ко мне, ее лицо распухло от слез. Как только она увидела меня, она снова взорвалась и, схватив меня за руку, втащила меня внутрь и захлопнула дверь, чтобы спросить меня, действительно ли все это правда, что говорила мисс Мэтти.
“Я никогда не оставлю ее! Нет, я этого не сделаю. Я сказал ей об этом и сказал, что не могу понять , как она могла найти в себе силы предупредить меня. У меня бы не хватило смелости сделать это, будь я на ее месте. Я мог бы быть так же ни на что не годен, как Рози миссис Фиц-Адам, которая устроила забастовку из-за зарплаты, прожив семь с половиной лет на одном месте. Я сказал, что я не из тех, кто с такой скоростью идет и служит Маммоне; что я знаю, когда у меня хорошая хозяйка, если она не знает, когда у нее есть хорошая служанка”.—
“Но, Марта”, - сказал я, вмешиваясь, пока она вытирала глаза.
“Не надо мне ”но Марта", - ответила она на мой осуждающий тон.
“Прислушайся к голосу разума”—
“Я не буду прислушиваться к голосу разума”, - сказала она, теперь полностью владея своим голосом, который был довольно сдавленным от рыданий. “Причина всегда означает то, что должен сказать кто-то другой. Теперь я думаю, что то, что я должен сказать, является достаточно веской причиной; но причина или нет, я скажу это и буду придерживаться этого. У меня есть деньги в Сбережениях Банк, и у меня хороший запас одежды, и я не собираюсь бросать мисс Мэтти. Нет, если она будет предупреждать меня каждый час в течение дня!”
Она подбоченилась, как бы говоря, что бросает мне вызов; и, действительно, я едва ли мог сказать, как начать возражать ей, так сильно я чувствовал, что мисс Мэтти, несмотря на свою растущую немощь, нуждалась в помощи этой доброй и верной женщины.
“Хорошо”, — сказал я наконец.
“Я благодарен, что ты начинаешь с ‘хорошо!’ Если бы ты начал с ‘но’, как делал раньше, я бы тебя не слушал. Теперь вы можете идти дальше”.
“Я знаю, что ты была бы большой потерей для мисс Мэтти, Марта”—
“Я так ей и сказал. Потеря, о которой она никогда не перестанет сожалеть, - торжествующе вмешалась Марта.
“И все же у нее будет так мало — так мало — на что можно прожить, что я прямо сейчас не понимаю, как она сможет найти вам еду — ей даже придется самой. Я говорю тебе это, Марта, потому что чувствую, что ты как друг дорогой мисс Мэтти, но ты же знаешь, что ей может не понравиться, если об этом заговорят.
Очевидно, это был еще более мрачный взгляд на предмет, чем представила ей мисс Мэтти, потому что Марта просто села на первый попавшийся под руку стул и громко заплакала (мы стояли на кухне).
Наконец она опустила фартук и, серьезно глядя мне в лицо, спросила: “Это была причина, по которой мисс Мэтти не заказала сегодня пудинг? Она сказала , что не очень любит сладкое, и вы с ней предпочли бы просто баранью отбивную. Но я буду на ее стороне. Никогда не говори, но я приготовлю ей пудинг, и пудинг, который ей тоже понравится, и я заплачу за него сам; так что проследи, чтобы она его съела . Многие утешились в своем горе, увидев , как на стол подают хорошее блюдо”.
Я была рада, что энергия Марты нашла непосредственное и практическое направление в приготовлении пудинга, потому что это предотвратило сварливую дискуссию о том, должна или не должна она оставить службу у мисс Мэтти. Она начала завязывать чистый фартук и готовиться к походу в магазин за маслом, яйцами и всем остальным, что ей может понадобиться. Она не использовала для приготовления пищи ни крошки из того, что уже было в доме, а подошла к старому чайнику, в котором хранились ее личные сбережения, и достала то, что хотела.
Мисс Мэтти показалась мне очень тихой и немного грустной, но мало-помалу она попыталась улыбнуться ради меня. Было решено, что я напишу своему отцу и попрошу его приехать и провести консультацию, и как только это письмо было отправлено , мы начали обсуждать планы на будущее. Идея мисс Мэтти состояла в том, чтобы снять одну комнату и сохранить столько мебели, сколько потребуется, чтобы обставить ее, а остальное продать и там спокойно существовать на то, что останется после уплаты арендной платы. Что касается меня, то я был более амбициозен и менее удовлетворен. Я я думал обо всех вещах, с помощью которых женщина, достигшая среднего возраста и получившая образование, обычное для дам пятьдесят лет назад, могла зарабатывать или прибавлять к жизни , не теряя при этом касты; но в конце концов я отложил даже этот последний пункт в сторону и задался вопросом, что в мире может сделать мисс Мэтти.
Преподавание было, конечно, первым, что пришло на ум. Если бы мисс Мэтти могла чему-то научить детей, это привело бы ее к маленьким эльфам, к которым ее душа испытывала восторг. Я пробежался по ее достижениям. Когда-то давно я слышал, как она говорила, что может сыграть “Ах! vous dirai-je, maman?” на пианино, но это было давно, очень давно; эта слабая тень музыкального мастерства исчезла много лет назад. Кроме того, однажды ей удалось очень красиво нарисовать узоры для муслиновой вышивки, поместив поверх рисунка кусочек серебристой бумаги для копирования и прижимая оба к оконному стеклу, пока она отмечала отверстия для сколов и проушин. Но это был ее самый близкий подход к совершенству рисования, и я не думал, что это зайдет очень далеко. С другой стороны, что касается основ основательного английского образования — причудливой работы и использования глобусов, — таких, как наставница Женской семинарии, в которую все торговцы в Крэнфорде посылали своих дочерей, утверждала, что преподает. Мисс Глаза Мэтти подводили ее, и я сомневалась, что она смогла бы определить количество нитей в шерстяном узоре или правильно оценить разницу тени, необходимые для лица королевы Аделаиды в лояльной шерстяной одежде, которая сейчас модна в Крэнфорде. Что касается использования глобусов, я никогда не мог выяснить это сам, так что, возможно, я плохо разбирался в способностях мисс Мэтти обучать в этой области образования; но меня поразило, что экваторы и тропики и подобные мистические круги были на самом деле воображаемыми линиями для ее, и что она смотрела на знаки Зодиака как на многочисленные пережитки Черного Искусства.
В качестве искусства, в котором она преуспела, она выделяла зажигалки для свечей, или “спилы” (как она предпочитала их называть), из цветной бумаги, вырезанные так, чтобы они напоминали перья, и вязание подвязок множеством изящных стежков. Однажды, получив в подарок изысканную пару, я сказал, что испытаю сильное искушение уронить одну из них на улице, чтобы ею любовались; но я обнаружил, что эта маленькая шутка (а она была очень маленькой) сильно ударила по ее чувству приличия, и был воспринят с таким трепетом, искренняя тревога, чтобы искушение однажды не оказалось слишком сильным для меня, чтобы Я очень сожалел, что отважился на это. Подарок из этих изящных подвязок, букет веселых “переливов” или набор открыток, на которые мистическим образом наматывался шелк для шитья, были хорошо известными знаками внимания мисс Одолжение Мэтти. Но стал бы кто-нибудь платить за то, чтобы их детей обучали этим искусствам? или, действительно, мисс Мэтти продала бы за грязную наживу ловкость и умение , с которыми она делала мелочи ценными для тех, кто ее любил?
Мне пришлось перейти к чтению, письму и арифметике; и, читая главу каждое утро, она всегда кашляла, прежде чем перейти к длинным словам. Я сомневался, что она справится с генеалогической главой, сколько бы раз ни кашляла. Письмо у нее получалось хорошо и изящно — но орфография! Казалось, она думала, что чем более необычным это было и чем больше хлопот это стоило ей, тем больший комплимент она делала своему корреспонденту; и слова, которые она совершенно правильно произносила в своих письмах ко мне, становились совершенной загадкой, когда она писала моему отцу.
Нет! она ничему не могла научить подрастающее поколение Крэнфорда, если только они не были быстрыми учениками и готовыми подражателями ее терпения, ее смирения, ее мягкости, ее тихой удовлетворенности всем, что она не могла сделать. Я размышляла и размышляла, пока Марта не объявила об обеде с заплаканным и опухшим от слез лицом.
У мисс Мэтти было несколько маленьких странностей, которые Марта склонна была рассматривать как капризы, не заслуживающие ее внимания, и, по-видимому, считала детскими причудами, от которых старая леди пятидесяти восьми лет должна попытаться избавиться сама. Но сегодня все было сделано с самым тщательным вниманием. Хлеб был нарезан в соответствии с воображаемым образцом совершенства, который существовал в воображении мисс Мэтти, как тот, который предпочитала ее мать, занавеска была задернута так, чтобы исключить глухую кирпичную стену соседской конюшни, и в то же время оставлена так, чтобы были видны все нежный лист тополя, который расцветал весенней красотой. Тон Марты , обращенный к мисс Мэтти, был точно таким, какой эта добрая, грубоватая служанка обычно хранила для маленьких детей и который я никогда не слышал, чтобы она использовала по отношению к кому-либо из взрослых.
Я забыла рассказать мисс Мэтти о пудинге и боялась, что она не оценит его по достоинству, потому что в этот день у нее явно не было аппетита ; поэтому я воспользовалась возможностью посвятить ее в секрет, пока Марта убирала мясо. Глаза мисс Мэтти наполнились слезами, и она не могла вымолвить ни слова, чтобы выразить удивление или восторг, когда Марта вернулась, неся его в воздухе, выполненный в самом чудесном изображении лежащего льва это когда-либо было сформировано. Лицо Марты сияло торжеством, когда она поставила его перед Мисс Мэтти с ликующим “Вот!” Мисс Мэтти хотела выразить свою благодарность, но не смогла; поэтому она взяла руку Марты и горячо пожала ее, отчего Марта расплакалась, а я сам с трудом сохранял необходимое самообладание. Марта выскочила из комнаты, и мисс Мэтти пришлось пару раз прокашляться, прежде чем она смогла заговорить. Наконец она сказала: “Я бы хотела сохранить этот пудинг под стеклянным абажуром, моя дорогая!” и идея кушетки со львом, с его смородиновыми глазами, водруженный на почетное место на каминной полке, пощекотал мое истерическое воображение, и я начал смеяться, что несколько удивило мисс Мэтти.
“Я уверена, дорогой, что раньше видела вещи и поуродливее под стеклянным абажуром”, - сказала она.
То же самое делал и я, много раз и часто, и я соответственно принял свое выражение лица (и теперь я едва мог удержаться от слез), и мы оба набросились на пудинг, который был действительно превосходным — только каждый кусочек, казалось, давился нами, наши сердца были так переполнены.
Нам было о чем подумать, чтобы много говорить в тот день. Все прошло очень спокойно. Но когда принесли кувшин с чаем, мне в голову пришла новая мысль . Почему мисс Мэтти не должна продавать чай — быть агентом в Ост-Индии Чайная компания, которая тогда существовала? Я не видел возражений против этого плана, хотя преимуществ было много — всегда предполагая, что мисс Мэтти сможет преодолеть унижение, вызванное снисхождением к чему-либо вроде торговли. Чай не был ни жирным , ни липким — жир и липкость - это два качества, которых не хватает Мэтти не мог этого вынести. Никакой витрины магазина не потребовалось бы. Небольшое, вежливое уведомление о том, что у нее есть лицензия на продажу чая, было бы, правда, необходимо, но я надеялся, что его можно разместить там, где его никто не увидит. Чай тоже не был тяжелым блюдом, чтобы напрягать хрупкие силы мисс Мэтти. Единственное, что противоречило моему плану, - это связанные с этим покупка и продажа.
Пока я рассеянно отвечал на вопросы, которые задавала мисс Мэтти — почти так же рассеянно, — мы услышали топот на лестнице и шепот за дверью, которая действительно один раз открылась и закрылась, как будто какой-то невидимой силой. Через некоторое время вошла Марта, таща за собой огромного высокого молодого человека, всего пунцового от застенчивости, который находил единственное утешение в том, что постоянно приглаживал волосы.
“Пожалуйста, мэм, он всего лишь Джем Хирн”, - сказала Марта в качестве представления; и она так запыхалась, что, я полагаю, ей пришлось выдержать некоторую физическую борьбу , прежде чем она смогла преодолеть его нежелание присутствовать на придворной сцене гостиной мисс Матильды Дженкинс.
“И, пожалуйста, мэм, он хочет жениться на мне с ходу. И, пожалуйста, мэм, мы хотим взять жильца — всего одного тихого жильца, чтобы свести концы с концами; и мы бы сняли любой подходящий дом; и, о, дорогая мисс Мэтти, если мне будет позволено проявить смелость, вы не будете возражать против того, чтобы поселиться у нас? Джем хочет этого так же сильно, как и я ”. [Обращаясь к Джему] — “Ты большой болван! почему ты не можешь поддержать меня!— Но он все равно этого хочет, очень сильно — не так ли, Джем? - только, видишь ли, он ошеломлен тем, что его вызывают выступать перед качеством ”.
 Пожалуйста, мэм, он хочет жениться на мне прямо сейчас
“ Дело не в этом, - вмешался Джем. “Дело в том, что ты внезапно захватил меня, и Я не думала, что выйду замуж так скоро — и такие быстрые слова ошеломляют мужчину. Дело не в том, что я против этого, мэм” (обращаясь к мисс Мэтти), “только Марта умеет так быстро управляться с ней, когда однажды ей что—нибудь взбредет в голову; а брак, мэм, брак, можно сказать, пригвождает мужчину. Осмелюсь сказать, я не буду возражать против этого, когда все закончится.
“Пожалуйста, мэм”, — сказала Марта, которая дергала его за рукав, подталкивала локтем и всячески пыталась прервать его все время, пока он говорил, — “Не обращайте на него внимания, он придет в себя; только вчера вечером он приставал ко мне, и раздражает меня, и тем более потому, что я сказал, что не могу думать об этом в ближайшие годы, а теперь он просто ошеломлен внезапностью радости; но знаешь, Джем, ты так же полон желания иметь жильца, как и я. (Еще один сильный толчок.)
“Ай! если бы мисс Мэтти поселилась с нами ... в противном случае я не против, чтобы в доме были посторонние люди, — сказал Джем с недостатком такта, который, как я видела, привел в ярость Марту, которая пыталась представить жильца как важный объект, который они хотели заполучить, и это, на самом деле Мисс Мэтти сгладила бы их путь и оказала бы услугу, если бы только приехала и жила с ними.
Сама мисс Мэтти была сбита с толку этой парой; их или, скорее, внезапное решение Марты в пользу брака потрясло ее и встало между ней и обдумыванием плана, который Марта вынашивала в глубине души. Начала мисс Мэтти—
- Брак - это очень торжественное событие, Марта.
“Это действительно так, мэм”, - подтвердил Джем. - Не то чтобы у меня не было возражений против Марты.
“Ты никогда не оставлял меня в покое за то, что просил меня назначить, когда я выйду замуж”, - сказала Марта с пылающим лицом, готовая заплакать от досады. — “а теперь ты позоришь меня перед моей женой и все такое”.
“Нет, сейчас же! Марта, не уходи! не уходи! только мужчине нравится передышка, - сказал Джем, пытаясь завладеть ее рукой, но тщетно. Затем, видя, что она пострадала серьезнее, чем он себе представлял, он, казалось, попытался собрать свои разбросанные способности и с более прямым достоинством, чем десять минут назад, я бы счел возможным для него предположить, он повернулся к мисс Мэтти и сказал: “Я надеюсь, мэм, вы знаете, что я обязан уважать каждого, кто был добр к Марте. Я всегда смотрел на нее как на свою жену— какую-то время; и она часто и часто говорила о вас как о самой доброй леди, которая когда-либо была; и хотя чистая правда в том, что я не хотел бы иметь дело с простыми жильцами, но если, мэм, вы окажете нам честь, поселившись у нас, Я уверен, Марта сделает все возможное, чтобы вам было удобно, а я буду держаться от вас подальше, насколько смогу, что, на мой взгляд, было бы лучшей любезностью, которую может оказать такой неуклюжий парень, как я.
Мисс Мэтти была очень занята тем, что снимала очки, протирала их и надевала на место, но все, что она могла сказать, было: “Не позволяй ни одной мысли обо мне торопить тебя с замужеством, умоляю, не надо. Брак - это такая очень торжественная вещь!”
“Но мисс Матильда подумает о твоем плане, Марта”, - сказала я, пораженная преимуществами, которые он предлагал, и не желая упускать возможность обдумать его. “И я уверен, что ни она, ни я никогда не сможем забыть твою доброту; и твою тоже, Джем”.
“Почему же, да, мэм! Я уверен, что имею в виду по-доброму, хотя я немного взволнован тем , что меня, так сказать, прямо подталкивают к браку, и, возможно, не могу выразить себя соответствующим образом. Но я уверен, что у меня достаточно желания, и дай мне время привыкнуть; так что, Марта, девка, что толку так плакать и бить меня, если Я подойду ближе?”
Последнее было произнесено вполголоса, и это привело к тому, что Марта выскочила из комнаты, а ее любовник последовал за ней и успокоил ее. После чего мисс Мэтти села и от души заплакала, объяснив это тем, что мысль о том, что Марта так скоро выйдет замуж, повергла ее в настоящий шок и что она никогда не простит себе, если подумает, что торопит бедняжку. Я думаю, что из них двоих мне было больше жаль Джема; но и мисс Мэтти, и я в полной мере оценили доброту честной пары, хотя мы мало говорили об этом и много говорили о возможностях и опасностях брака.
На следующее утро, очень рано, я получил записку от мисс Пул, так таинственно завернутую и с таким количеством печатей для сохранения тайны, что мне пришлось разорвать бумагу, прежде чем я смог ее развернуть. И когда я дошел до текста, я с трудом мог понять смысл, настолько он был запутанным и пророческим. Однако я выяснил, что должен был пойти к мисс Пул в одиннадцать часов; число "одиннадцать" было написано во всю длину, а также цифрами, и "Час ночи". дважды бросался под воду, как будто я вполне мог прийти в одиннадцать вечера, когда весь Крэнфорд обычно к десяти уже был в постелях и спал. Подписи не было, кроме перевернутых инициалов мисс Пул, П.Э.; но поскольку Марта передала мне записку “с наилучшими пожеланиями мисс Пул”, не нужно было никакого волшебства, чтобы узнать , кто ее отправил; и если имя автора должно было оставаться в секрете, то очень хорошо , что Я был один, когда Марта доставила его.
Я пошел, как меня просили, к мисс Поул. Дверь мне открыла ее маленькая горничная Лиззи в воскресной прическе, как будто в этот рабочий день надвигалось какое-то грандиозное событие. И гостиная наверху была устроена в соответствии с этой идеей. Стол был накрыт лучшей зеленой скатертью для карточек и на нем лежали письменные принадлежности. На маленьком шифоньере стоял поднос с только что опорожненной бутылкой вина из коровьего лимона и несколькими бисквитами "дамские пальчики". Сама мисс Пул была в торжественном облачении, словно готовилась принимать посетителей, хотя было всего одиннадцать в час. Миссис Форрестер была там, тихо и печально плакала, и мое появление , казалось, вызвало только новые слезы. Не успели мы закончить наши приветствия, исполненные с мрачной таинственностью поведения, как раздалось еще одно "тат-тат-тат", и появилась миссис Фиц-Адам, пунцовая от ходьбы и возбуждения. Казалось , это было все, чего ожидала компания, потому что теперь мисс Пул несколько раз продемонстрировала, что собирается приступить к делу собрания, помешивая огонь, открывая и закрывая дверь, кашляя и сморкаясь. Затем она усадила нас всех за стол, позаботившись о том, чтобы я сидел напротив нее; и, наконец, она спросила меня, правдивы ли печальные слухи о том, что мисс Мэтти потеряла все свое состояние, как она опасалась?
Конечно, у меня был только один ответ; и я никогда не видел более искренней печали , изображенной на чьих-либо лицах, чем на трех до меня.
“Жаль, что здесь нет миссис Джеймисон!” - сказала наконец миссис Форрестер, но, судя по Лицо миссис Фиц-Адам, она не могла поддержать это желание.
“Но и без миссис Джеймисон, - сказала мисс Пул с ноткой оскорбленного достоинства в голосе, “ мы, леди Крэнфорд, собравшиеся в моей гостиной, можем на что-нибудь решиться. Я полагаю, что никто из нас не является тем, кого можно назвать богатым, хотя все мы обладаем благородной компетентностью, достаточной для элегантных и утонченных вкусов, и не стали бы, если бы могли, быть вульгарно показными ”. (Здесь я заметил, как мисс Пул указала на маленькую карточку, спрятанную у нее в руке, на которой, как я полагаю, она сделала несколько пометок.)
“Мисс Смит, — продолжала она, обращаясь ко мне (для всей собравшейся компании она была известна как “Мэри” , но это был государственный праздник), — я беседовала с глазу на глаз - я взяла на себя обязательство сделать это вчера днем - с этими дамами о несчастье, которое случилось с нашей друг, и все мы, как один, согласились, что, пока у нас есть лишнее, это не только обязанность, но и удовольствие — истинное удовольствие, Мэри!” — ее голос был довольно сдавленным только здесь, и ей пришлось протереть очки, прежде чем она смогла продолжить: “чтобы сделать все, что мы можем, чтобы помочь ей — мисс Матильде Дженкинс. Только в принимая во внимание чувство хрупкой независимости, существующее в сознании каждой утонченной женщины, — я был уверен, что теперь она вернулась к карточке , — мы хотим внести свою лепту тайным и скрытым образом, чтобы не ранить чувства, о которых я говорил. И наша цель, попросив вас встретиться с нами сегодня утром, состоит в том, что, полагая, что вы дочь — что ваш отец, по сути, является ее доверенным советником во всех финансовых вопросах, мы предположили, что, посоветовавшись с ним, вы могли бы разработать какой-то способ, которым наш можно было бы внести вклад, чтобы выглядело законно, что мисс Матильда Дженкинс должна получать от — Вероятно, ваш отец, зная о ее инвестициях, сможет заполнить пробел.
Мисс Пул закончила свою речь и огляделась в поисках одобрения и согласия.
“Я выразил вашу мысль, леди, не так ли? И пока мисс Смит обдумывает, что ответить, позвольте мне предложить вам немного освежающего.
У меня не было достойного ответа: В моем сердце было больше благодарности за их добрые мысли, чем я хотела выразить словами; и поэтому я только пробормотала что—то вроде “что я бы назвала то, что мисс Пул сказала моему отцу, и что, если что-нибудь можно устроить для дорогой мисс Мэтти”, - и здесь я совершенно сломался, и мне пришлось подкрепиться бокалом вина из коровьего лимона, прежде чем я смог сдержать слезы, которые подавлял в течение последних двух или трех дней. Хуже всего было то, что все дамы плакали хором. Даже мисс Поул плакала, которая сто раз говорила, что выдавать эмоции перед кем-либо - признак слабости и отсутствия самоконтроля. Она пришла в себя в легкой степени нетерпеливого гнева, направленного против меня, как того, что я их всех вывел из себя; и, более того, я думаю, она была раздосадована тем, что я не мог произнести ответную речь в ответ на ее; и если бы я заранее знал, что будет сказано, и имел визитную карточку на котором можно было бы выразить вероятные чувства, которые поднялись бы в моем сердце, я бы попытался удовлетворить ее. Как бы то ни было, миссис Форрестер была тем человеком , который заговорил, когда к нам вернулось самообладание.
“Я не возражаю, чтобы среди друзей заявляли, что я — нет! Я не совсем беден, но я не думаю, что я тот, кого вы можете назвать богатым; Я хотел бы, чтобы я был, для дорогой мисс Ради Мэтти — но, если вы не возражаете, я запишу в запечатанном документе то, что я могу дать. Я только хотел бы, чтобы это было больше; моя дорогая Мэри, я действительно этого хочу ”.
Теперь я понял, для чего были предоставлены бумага, ручки и чернила. Каждая дама записала сумму , которую она могла бы давать ежегодно, подписала бумагу и таинственно запечатала ее. Если бы их предложение было принято, моему отцу было бы разрешено открыть бумаги под залог сохранения тайны. Если нет, то они должны были быть возвращены их авторам.
Когда церемония завершилась, я встал, чтобы уйти, но каждая леди, казалось , хотела поговорить со мной наедине. Мисс Пул задержала меня в гостиной, чтобы объяснить, почему в отсутствие миссис Джеймисон она возглавила это “движение”, как ей было угодно это назвать, а также сообщить мне, что она слышала из надежных источников, что миссис Джеймисон возвращается домой в состоянии крайне недовольна своей невесткой, которая должна была немедленно покинуть свой дом и, как она полагала, должна была вернуться в Эдинбург в тот же день. Конечно , эта информация не могла быть сообщена до того, как миссис Фиц-Адама, тем более что мисс Пул была склонна думать, что леди Помолвка Гленмайр с мистером Хоггинсом никак не могла устоять перед вспышкой недовольства миссис Джеймисон. Несколько сердечных расспросов о здоровье мисс Мэтти завершили мою беседу с мисс Пул.
Спустившись вниз, я обнаружил, что миссис Форрестер ждет меня у входа в столовую; она увлекла меня внутрь, и когда дверь закрылась, она два или три раза пыталась начать разговор на какую-нибудь тему, которая была настолько недоступной , что я начал отчаиваться, что мы когда-нибудь дойдем до ясное понимание. Наконец это вышло наружу; бедная пожилая леди все время дрожала, как будто это было великое преступление, которое она выставляла на всеобщее обозрение, рассказывая мне, как очень, очень мало ей осталось жить; признание, к которому ее привели сделайте из страха, чтобы мы не подумали, что небольшой вклад, указанный в ее статье, имеет какое-либо отношение к ее любви и уважению к мисс Мэтти. И все же та сумма, от которой она так охотно отказалась, составляла, по правде говоря, более двадцатой части того, на что ей приходилось жить, вести хозяйство и содержать маленькую служанку, - все, как и подобает тому, кто родился Тиррелом. И когда весь доход не достигает и ста фунтов, чтобы отказаться от двадцатой его части, потребуется много тщательной экономии и много самоотречения, маленьких и незначительных в мировой счет, но имеющий другую ценность в другой бухгалтерской книге, о которой я слышал. Она так хотела быть богатой, сказала она, и это желание она продолжала повторять, не думая при этом о себе, только с тоской, страстным желанием иметь возможность увеличить меру комфорта мисс Мэтти.
Прошло некоторое время, прежде чем я смог утешить ее настолько, чтобы оставить ее; а затем, когда я выходил из дома, меня подстерегла миссис Фиц-Адам, у которой также хватило уверенности сделать почти противоположное описание. Ей не нравилось отказываться от всего, что она могла себе позволить и была готова отдать. Она сказала мне , что, по ее мнению, никогда больше не сможет смотреть в глаза мисс Мэтти, если та будет считать, что дает ей так много, как ей хотелось бы. “ Мисс Мэтти! ” продолжала она. - я считала ее такой прекрасной молодой леди, когда была всего лишь деревенской девушкой, приходит на рынок с яйцами, маслом и тому подобными вещами. Мой отец, хотя и был состоятельным человеком, всегда заставлял меня продолжать в том же духе, что и моя мать до меня, и я должен был приезжать в Крэнфорд каждую субботу и смотреть распродажи, цены и многое другое. И однажды, я помню, я встретил мисс Мэтти на тропинке , которая ведет в Комбхерст; она шла по тропинке, которая, как вы знаете, значительно приподнята над дорогой, а рядом с ней ехал джентльмен и разговаривал с ней, а она смотрела вниз на какую-то первоцветы , которые она собрала, и разорвала их все на куски, и я действительно верю, что она плакала. Но после того, как она ушла, она повернулась и побежала за мной, чтобы спросить — о, так ласково — о моей бедной матери, которая лежала на смертном одре; и когда я заплакала , она взяла меня за руку, чтобы утешить меня - и джентльмена , который все время ждал ее — и ее бедное сердце, я уверен, чем-то переполнено; и я подумал, что это такая честь, что с тобой так мило разговаривает дочь священника, которая гостила в Арли-Холле. С тех пор я люблю ее, хотя , возможно, у меня не было на это права; но если вы можете придумать какой-нибудь способ, которым я мог бы если бы мне было позволено дать немного больше так, чтобы никто об этом не знал, я был бы вам очень признателен, моя дорогая. И мой брат был бы рад лечить ее бесплатно — лекарства, пиявки и все такое. Я знаю, что он и ее светлость (моя дорогая, в те дни, о которых я тебе рассказывала, я и подумать не могла, что когда-нибудь стану невесткой леди!) Сделают для нее все, что угодно. Мы все бы так поступили.
Я сказал ей, что совершенно уверен в этом, и пообещал все, что угодно, в моем беспокойстве, чтобы попасть домой к мисс Мэтти, которая вполне может задаваться вопросом, что со мной случилось — я отсутствовал два часа, не имея возможности объяснить это. Однако она очень мало обращала внимания на время, поскольку была занята бесчисленными мелкими приготовлениями к великому шагу - отказу от своего дома. Очевидно, для нее было облегчением сделать что-то на пути сокращения расходов, потому что, как она сказала, всякий раз, когда она останавливалась, чтобы подумать, воспоминание мысль о бедняге с его фальшивой пятифунтовой банкнотой нахлынула на нее, и она почувствовала себя совершенно бесчестной; только если это так смущало ее, то что же это должно было сделать с директорами банка, которые должны были знать гораздо больше о страданиях , вызванных этим провалом? Она почти разозлила меня, разделив свое сочувствие между этими директорами (которых, как она представляла, переполняли упреки в неумелом управлении делами других людей) и теми, кто страдал, как и она. Действительно, из этих двух она, казалось, считала бедность более легким бременем, чем самобичевание; но в глубине души я сомневался, что режиссеры согласятся с ней.
Старые сокровища были извлечены и проверены на предмет их денежной ценности, которая, к счастью , была невелика, иначе я не знаю, как мисс Мэтти заставила бы себя расстаться с такими вещами, как обручальное кольцо ее матери, странная, неуклюжая брошь, которой ее отец изуродовал оборку рубашки, &c. Однако мы немного привели в порядок их денежную оценку, и все было готово к приходу моего отца на следующее утро.
Я не собираюсь утомлять вас подробностями всех дел , через которые мы прошли; и одна из причин, по которой я не рассказываю о них, заключается в том, что я не понимал, что мы делали в то время, и не могу вспомнить это сейчас. Мисс Мэтти и я сидели, соглашаясь со счетами, схемами, отчетами и документами, из которых я не верю, что мы оба понимали ни слова; потому что мой отец был трезвомыслящим и решительным, и отличным деловым человеком, и если мы задавали малейший вопрос или выражали малейшее недостаток понимания, у него был резкий способ сказать: “А? а? это ясно, как день. Какие у вас возражения?” И поскольку мы ничего не поняли из того, что он предложил, нам было довольно трудно сформулировать свои возражения; на самом деле, мы никогда не были уверены , есть ли у нас какие-либо возражения. Так что вскоре мисс Мэтти впала в нервно-уступчивое состояние и говорила “Да” и “Конечно” при каждой паузе, независимо от того, требовалось это или нет; но когда я однажды присоединился хором к “Решительно”, произнесенному мисс Мэтти дрожащим от сомнения тоном, мой отец выстрелил в меня меня и спросил меня “Что там должен был решить?” И я уверен, что по сей день я никогда этого не знал. Но, отдавая ему должное, я должен сказать, что он приехал из Драмбла, чтобы помочь мисс Мэтти, когда у него не было свободного времени и когда его собственные дела были в очень тревожном состоянии.
 Мисс Мэтти и я сидели , соглашаясь со счетами
Пока мисс Мэтти выходила из комнаты, отдавая распоряжения насчет ленча, и, к сожалению , пребывая в замешательстве между своим желанием почтить моего отца изысканным, изысканным блюдом и своей убежденностью в том, что теперь, когда все ее деньги пропали, она не имеет права потакать этому желанию, я рассказала ему о собрании Крэнфордские дамы в Мисс Поул - за день до этого. Пока я говорила, он продолжал вытирать руку перед глазами , а когда я вернулась к предложению Марты накануне вечером принять мисс Мэтти в качестве квартирантки, он просто отошел от меня к окну, и начал барабанить по нему пальцами. Затем он резко повернулся и сказал: “Видишь, Мэри, как хорошая, невинная жизнь заводит друзей повсюду. Черт бы его побрал! Я мог бы извлечь из этого хороший урок, если бы был священником; но, как бы то ни было, я не могу закончить свои предложения — только я уверен, что вы чувствуете, что я хочу сказать. Мы с тобой прогуляемся после обеда и еще немного поговорим об этих планах”.
Теперь принесли обед — горячую пикантную баранью отбивную и немного холодной корейки, нарезанной ломтиками и обжаренной. Каждый кусочек этого последнего блюда был съеден, к великому удовольствию Марты. Тогда мой отец прямо сказал мисс Мэтти он хотел поговорить со мной наедине, и что он прогуляется и посмотрит некоторые старые места, а затем я мог бы рассказать ей, какой план мы считаем желательным. Как раз перед тем, как мы вышли, она перезвонила мне и сказала: “Помни, дорогая, я единственная, кто остался — я имею в виду, никто не пострадает от того, что я делаю. Я готов делать все правильно и честно; и я не думаю, что если Дебора знает , где она, ее будет так уж сильно волновать, что я не воспитанный; потому что, видишь ли, она все узнает, дорогая. Только дай мне посмотреть, что я могу сделать, и заплатить бедным людям , насколько я в состоянии ”.
Я сердечно поцеловал ее и побежал за отцом. Результатом нашего разговора стало вот что. Если все стороны будут согласны, Марта и Джем должны были пожениться как можно скорее, и они должны были жить в Мисс Нынешнее жилище Мэтти; сумма, которую крэнфордские леди согласились вносить ежегодно, была достаточной для покрытия большей части арендной платы и предоставляла Марте свободу присваивать то, что мисс Мэтти должна была заплатить за ее жилье , на любые необходимые дополнительные удобства. Что касается продажи, то мой отец сомневался в Первый. Он сказал, что старая мебель в доме священника, как бы бережно и бережно с ней ни обращались, принесет очень мало; и эта малость будет лишь каплей в море долгов Городского и окружного банка. Но когда я представил, как скучаю Чувствительная совесть Мэтти успокоилась бы, почувствовав, что она сделала все, что могла, он уступил; особенно после того, как я рассказала ему о приключении с пятифунтовой банкнотой , и он хорошенько отругал меня за то, что я это допустила. Затем я упомянул о своей идее, что она могла бы увеличить свой небольшой доход, продавая чай; и, к моему удивлению (поскольку я почти отказался от этого плана), мой отец ухватился за него со всей энергией торговца. Я думаю, он считал своих цыплят еще до того, как они вылупились, потому что он немедленно увеличил прибыль от продаж, которые она могла осуществлять в Крэнфорде, до более чем двадцати фунтов в год. Маленькая столовая должна была быть превращена в магазин, без каких-либо его унизительных характеристик; стол должен был стать стойкой; одно окно должно было остаться неизменным, а другое превратиться в стеклянную дверь. Я , очевидно , поднялся в его глазах за то , что сделал это блестящее предложение. Я только надеялся, что мы оба не влюбимся в мисс У Мэтти.
Но она была терпелива и довольна всеми нашими договоренностями. Она знала, сказала она, что мы должны сделать для нее все, что в наших силах; и она только надеялась, только оговорила, что она должна заплатить каждый фартинг, который, как можно сказать, она должна, ради своего отца, которого так уважали в Крэнфорде. Мы с отцом договорились говорить о банке как можно меньше и вообще никогда больше не упоминать о нем, если этому можно будет помочь. Некоторые из этих планов, очевидно, немного озадачили ее; но она видела меня достаточно оскорбленным утром, чтобы недостаток понимания, чтобы отважиться на слишком много расспросов сейчас; и все прошло хорошо с надеждой с ее стороны, что никто не будет торопиться с браком из-за нее . Когда мы дошли до предложения, чтобы она продавала чай, я мог видеть, что это было для нее шоком; не из-за какой-либо личной потери аристократизма , а только потому, что она не доверяла своим собственным способностям действовать в новом направлении жизни и робко предпочла бы немного больше лишений к любым нагрузкам, для которых, как она боялась, она была непригодна. Однако, когда она увидела моего отца она была настроена на это, вздохнула и сказала, что попробует; и если у нее ничего не получится , конечно, она может отказаться от этого. Одной хорошей вещью во всем этом было то, что она не думала, что мужчины когда-либо покупали чай; и именно мужчин она особенно боялась. У них были такие резкие крикливые манеры; и они вели счета, и так быстро пересчитывали сдачу! Теперь, если бы она только могла продавать конфетки детям, она была уверена, что смогла бы доставить им удовольствие!
ГЛАВА XV.
СЧАСТЛИВОГО ВОЗВРАЩЕНИЯ

Прежде чем я оставил мисс Мэтти в Крэнфорде , для нее все было удобно устроено. Даже одобрение миссис Джеймисон за то, что она продавала чай, было получено. Этому оракулу потребовалось несколько дней, чтобы обдумать, не лишит ли мисс Мэтти таким образом своего права на привилегии общества в Крэнфорде. Я думаю, у нее была какая-то маленькая идея унизить леди Гленмайр тем решением, которое она наконец приняла; который сводился к следующему: в то время как замужняя женщина занимает положение своего мужа по строгим законам старшинства, незамужняя женщина сохраняет свое положение отец занят. Итак, Крэнфорду разрешили навестить мисс Мэтти; и, независимо от того, разрешили или нет, он намеревался навестить леди Гленмайр.
Но каково же было наше удивление — наше смятение, — когда мы узнали, что мистер и Миссис Хоггинс возвращались в следующий вторник! Миссис Хоггинс! Неужели она совсем отказалась от своего титула и поэтому, в духе бравады, отказалась от аристократии, чтобы стать Хоггинсом! Она, которая могла бы называться леди Гленмайр до конца своих дней! Миссис Джеймисон была довольна. Она сказала, что это только убедило ее в том, что она знала с самого начала, а именно в том, что у этого существа был низкий вкус. Но “ существо” выглядело очень счастливым в воскресенье в церкви; и мы не сочли нужным опускать вуали с той стороны наших шляп, на которых мистер и миссис Хоггинс села, как это сделала миссис Джеймисон; тем самым упустив всю улыбающуюся красоту его лица и все приличествующие ей румянцы. Я не уверен, что Марта и Джем выглядели более сияющими днем, когда они тоже впервые появились. Миссис Джеймисон успокоил смятение ее души , опустив жалюзи на окнах, как на похоронах, в тот день, когда мистер и миссис Хоггинс принимали посетителей; и с некоторым трудом ее уговорили продолжить разговор. В "Сент-Джеймс Кроникл" она была так возмущена тем, что туда было вставлено объявление о браке.
 Улыбающаяся слава ... и став краснеет
Распродажа мисс Мэтти прошла на ура. Она сохранила мебель из своей гостиной и спальни; первую из них она должна была занимать до тех пор, пока Марта не встретится с жильцом, который, возможно, пожелает ее занять; и в эту гостиную и спальню ей пришлось втиснуть всевозможные вещи, которые были ( как заверил ее аукционист) куплены пришел за ней на распродажу неизвестный друг. Я всегда подозревал в этом миссис Фиц-Адам, но у нее, должно быть, был сообщник, который знал , какие предметы особенно ценились мисс Мэтти из-за их ассоциации с ее ранними днями. Конечно, остальная часть дома выглядела довольно скудно ; все, кроме одной крошечной спальни, мебель для которой отец разрешил мне приобрести для случайного использования в случае болезни мисс Мэтти.
Я потратила свой собственный небольшой магазин на покупку всевозможных конфет и леденцов, чтобы соблазнить маленьких людей, которых так любила мисс Мэтти, приходить к ней. Чай в ярко—зеленых банках и конфитюры в стаканах - мы с мисс Мэтти испытывали настоящую гордость, оглядываясь вокруг вечером накануне открытия магазина . Марта вымыла дощатый пол до белизны и украсила его блестящей клеенкой, на которой клиенты должны были стоять перед прилавком. Здоровый запах штукатурки и побелки пронизывал всю квартиру. Очень маленькая надпись “Матильда Дженкинс, лицензия на продажу чая” была спрятана под перемычкой новой двери, а две коробки с чаем, испещренные кабалистическими надписями, стояли наготове, готовые извергнуть свое содержимое в канистры.
Мисс Мэтти, как я должен был упомянуть ранее, испытывала некоторые угрызения совести, продавая чай, когда в городе уже был мистер Джонсон, который включил его в число своих многочисленных товаров; и, прежде чем она смогла полностью примириться со своим новым бизнесом, она побежала к нему магазин, неизвестный мне, чтобы рассказать ему о проекте, который был реализован, и спросить, может ли это повредить его бизнесу. Мой отец назвал эту ее идею “великой бессмыслицей” и “задавался вопросом, как будут жить торговцы, если мы должны были постоянно учитывать интересы друг друга, что положило бы прямой конец любой конкуренции”. И, возможно, это не сработало бы в Драмбле, но в Крэнфорде это сработало очень хорошо; потому что мистер Джонсон не только любезно успокоил все сомнения мисс Мэтти и страх повредить его бизнесу, но у меня есть основания знать, что он неоднократно посылал к ней клиентов, говоря, что чаи, которые он они были самого обычного вида, но у мисс Дженкинс были самые отборные сорта. А дорогой чай - очень любимая роскошь состоятельных людей. торговцы и жены богатых фермеров, которые задирают нос от Конгу и Сушонг преобладает на многих столах аристократии и не будет иметь ничего другого, кроме Порох и Пекое для себя.
Но вернемся к мисс Мэтти. Было действительно очень приятно видеть, как ее бескорыстие и простое чувство справедливости пробуждали такие же хорошие качества в других. Казалось, она никогда не думала, что кто-то будет навязываться ей, потому что ей было бы так больно делать это с ними. Я слышал, как она пресекла уверения человека, который принес ей угли, тихо сказав: “Я уверен , вам было бы жаль принести мне не тот вес”; и если углей в тот раз было мало, я не верю, что они когда-нибудь будут снова. Люди бы почувствовали им было так же стыдно полагаться на ее добросовестность, как им было бы стыдно полагаться на добросовестность ребенка. Но мой отец говорит: “Такая простота могла бы быть очень хороша в Крэнфорде, но никогда не подошла бы ни к чему в мире”. И я полагаю, что мир, должно быть, очень плох, потому что при всей подозрительности моего отца ко всем, с кем он имеет дело, и несмотря на все его многочисленные предосторожности, он потерял более тысячи фунтов из-за мошенничества только в прошлом году.
Я просто пробыл достаточно долго, чтобы приучить мисс Мэтти к ее новому образу жизни и собрать библиотеку, которую купил ректор. Он написал мисс Мэтти очень доброе письмо, в котором говорилось, “как он должен быть рад получить библиотеку, так хорошо подобранную, какой, по его мнению, должна была быть библиотека покойного мистера Дженкинса, при любой оценке”. И когда она согласилась на это, с оттенком печальной радости что они вернутся в дом священника и снова разместятся в привычных стенах, он послал сообщение, что, как он опасался, он этого не сделал места хватит им всем, и, возможно, мисс Мэтти любезно позволит ему оставить несколько томов на ее полках. Но мисс Мэтти сказала, что у нее есть Библия и “Словарь Джонсона”, и, боюсь, у нее не будет много времени для чтения; тем не менее, я сохранила несколько книг из уважения к доброте священника.
Деньги, которые он заплатил, и те, что были получены от продажи, были частично израсходованы на запас чая, а часть их была вложена на черный день, т.е. старость или болезнь. Это была небольшая сумма, это правда; и это вызвало несколько уклонений от правды и невинной лжи (все это я считаю действительно очень неправильным — в теории — и предпочел бы не применять их на практике), поскольку мы знали, что мисс Мэтти была бы озадачена своим долгом, если бы она была осознавая, что для нее был создан какой-то небольшой резервный фонд, в то время как долги банка оставались неоплаченными. Более того, ей никогда не говорили о том, каким образом ее друзья вносят свой вклад в оплату аренды. Мне бы хотелось рассказать ей об этом, но таинственность этого дела придавала пикантность их доброму поступку от которого дамы не желали отказываться; и поначалу Марте приходилось уклоняться от многих сбивающих с толку вопросов относительно того, как и за счет чего ей жить в таком доме, но мало-помалу благоразумное беспокойство мисс Мэтти переросло в согласие с существующим порядком вещей.
Я оставил мисс Мэтти с добрым сердцем. Ее продажи чая в течение первых двух дней превзошли мои самые оптимистичные ожидания. Казалось, во всей округе разом кончился чай. Единственное изменение, которого я мог бы пожелать в мисс Мэтти вела бизнес так, что ей не следовало так жалобно умолять некоторых своих клиентов не покупать зеленый чай, называя его медленным ядом, который наверняка разрушает нервы и порождает всевозможные беды. Их упорство в принятии этого, несмотря на все ее предупреждения, так сильно огорчало ее что я действительно думал, что она откажется от его продажи и, таким образом, потеряет половину своих клиентов; и я был доведен до крайности примерами долголетия, полностью объяснимыми постоянным употреблением зеленого чая. Но последним аргументом, который решил вопрос, была моя счастливая ссылка на масляные и сальные свечи, которые эскимосы не только любят, но и переваривают. После этого она признала, что “мясо одного человека может быть ядом для другого”, и с тех пор довольствовалась редкими замечаниями, когда думала, что покупатель был слишком молод и невинен, чтобы знать о пагубном влиянии зеленого чая на некоторые конституции, и привычный вздох, когда люди , достаточно взрослые, чтобы выбирать более разумно, предпочли бы его.
Я приезжал из Драмбла по крайней мере раз в квартал, чтобы свести счеты и присмотреть за необходимыми деловыми письмами. И, говоря о письмах, мне стало очень стыдно вспоминать свое письмо к Ага Дженкинсу, и я очень обрадовался Я никогда никому не давал названия своему творчеству. Я только надеялся, что письмо потерялось. Ответа не последовало. Никакого знака сделано не было.
Примерно через год после того, как мисс Мэтти открыла магазин, я получил один из иероглифов Марты, умолявший меня поскорее приехать в Крэнфорд. Я боялся , что мисс Мэтти был болен и ушел в тот же день и застал Марту врасплох , когда она увидела меня, открыв дверь. Мы, как обычно, пошли на кухню, чтобы конфиденциально поговорить, а потом Марта сказала мне, что очень скоро у нее ожидаются роды — через неделю или две; и она не думала, что мисс Мэтти знает об этом, и она хотела, чтобы я сообщил ей эту новость, “потому что действительно, мисс, - продолжала Марта, истерически плача, - я боюсь, что она этого не одобрит , и я уверена, что не знаю, кто позаботится о ней так, как о ней следует заботиться, когда я лежу.
Я утешил Марту, сказав ей, что останусь, пока она не придет в себя, и только пожалел, что она не сказала мне причину своего внезапного вызова, так как тогда я принес бы необходимый запас одежды. Но Марта была такой плаксивой и нежной и непохожей на себя обычно, что я говорил о себе как можно меньше и старался скорее утешить Марту во всех вероятных и возможных несчастьях, которые обрушились на ее воображение.
Затем я выскользнул из дома и появился, как покупатель в магазине, просто чтобы застать мисс Мэтти врасплох и получить представление о том, как она выглядит в своей новой ситуации. Стояла теплая майская погода, поэтому была закрыта только маленькая полуоткрытая дверь; и мисс Мэтти сидела за прилавком, вяжя замысловатую пару подвязок; мне они показались замысловатыми, но трудный стежок не тяготил ее душу, потому что она тихонько напевала про себя, пока ее иглы быстро входили и выходили. Я называю это пением, но я смею скажем, музыкант не стал бы употреблять это слово к негромкому, но приятному жужжанию низкого усталого голоса. Из слов, гораздо больше, чем из попытки подобрать мелодию, я понял, что это была Старая Сотая, которую она напевала про себя; но тихий непрерывный звук говорил о довольстве и дарил мне приятное чувство, когда я стоял на улице прямо за дверью, вполне в гармонии с то мягкое майское утро. Я вошел внутрь. Сначала она не поняла, кто это, и встала, как будто собираясь обслужить меня; но в следующую минуту бдительная киска схватила свое вязание, который был обронен в нетерпеливой радости при виде меня. После того, как мы немного поговорили, я обнаружил, что все было так, как сказала Марта, и что мисс Мэтти понятия не имела о приближающемся семейном событии. Поэтому я подумал, что позволю событиям идти своим чередом, уверенный, что, когда я приду к ней с ребенком на руках, я получу то прощение для Марты, которое она напрасно пугала себя , полагая, что мисс Мэтти откажет, полагая, что новый претендент потребует внимания от своей матери, что это было бы вероломным предательством по отношению к мисс Мэтти.
Но я был прав. Я думаю, что это, должно быть, наследственное качество, потому что мой отец говорит , что он почти никогда не ошибается. Однажды утром, через неделю после моего приезда, я пошла позвонить мисс Мэтти с маленьким свертком фланели в руках. Она была очень поражена, когда я показал ей, что это такое, и попросила взять с туалетного столика ее очки, и смотрела на нее с любопытством, с каким-то нежным восхищением на ее маленькое совершенство деталей. Она весь день не могла избавиться от мысли о сюрпризе , ходила на цыпочках и была очень молчалива. Но она подкралась, чтобы посмотреть Марта и они обе заплакали от радости, и она разразилась комплиментарной речью в адрес Джема, и не знала, как снова выкрутиться, и только звон магазинного колокольчика вывел ее из затруднительного положения, что стало таким же облегчением для застенчивого, гордого, честного Джема, который так энергично пожал мне руку, когда я поздравил его, что, мне кажется, я до сих пор чувствую боль от этого.
 Я пошел позвонить мисс Мэтти
У меня была напряженная жизнь, пока Марта лежала в постели. Я ухаживала за мисс Мэтти и готовила ей еду; я проверяла ее счета и проверяла состояние ее банок и стаканов. Я тоже иногда помогал ей в магазине; и мне доставляло немалое удовольствие, а иногда и некоторое беспокойство наблюдать за ее повадками там. Если маленький ребенок заходил попросить унцию миндальных конфет (а четыре больших вида, которые продавала мисс Мэтти, весили столько), она всегда добавляла еще одну, “для утяжеления”, как она это называла, хотя весы и раньше были круто повернуты; и когда я возразил против этого, она ответила: “Маленьким существам это так нравится!” Не было смысла говорить ей , что пятый конфит весил четверть унции и каждая продажа оборачивалась убытком для ее кармана. Поэтому я вспомнил о зеленом чае и окрылил свою стрелу пером из ее собственного оперения. Я рассказала ей, насколько вредны миндальные конфетки и как вредно их избыток может сказаться на маленьких детях. Этот довод произвел некоторый эффект, ибо отныне вместо пятого утешения она всегда говорила им, чтобы они протягивали свои крошечные ладошки, в которые она вытряхивала мятные или имбирные пастилки, в качестве профилактики опасностей, которые могут возникнуть в результате предыдущей продажи. В целом торговля пастилками, осуществляемая на этих принципах, не обещала быть прибыльной; но я был счастлив обнаружить , что за последний год она заработала более двадцати фунтов на продаже чая; и, более того, теперь, когда она привыкла к этому, ей не претила работа, которая ввел ее в доброжелательное общение со многими людьми вокруг да около. Если она придавала им хороший вес, они, в свою очередь, приносили “дочери старого пастора” множество маленьких деревенских подарков: сливочный сыр, несколько только что снесенных яиц, немного свежих спелых фруктов, букет цветов. Как она мне сказала, иногда прилавок был завален подобными предложениями.
Что касается Крэнфорда в целом, то все шло почти как обычно. Джеймисоны и Вражда Хоггинсов все еще бушевала, если это можно было назвать враждой, когда только одна сторона заботилась об этом. Мистер и миссис Хоггинс были очень счастливы вместе и, как большинство очень счастливых людей, были вполне готовы к дружеским отношениям; более того, миссис Хоггинс искренне желала вернуть благосклонность миссис Джеймисон из-за прежней близости. Но миссис Джеймисон считала само их счастье оскорблением семьи Гленмайр, к которой она все еще имела честь принадлежать, и она упрямо отказывался и отвергал все авансы. Мистер Муллинер, как верный член клана, с жаром встал на сторону своей хозяйки. Если бы он увидел мистера или миссис Хоггинс, он переходил улицу и казался поглощенным созерцанием жизни в целом и своего собственного пути в частности, пока не проходил мимо них. Мисс Пул обычно забавлялась, задаваясь вопросом, что бы сделала миссис Джеймисон , если бы заболела она, или мистер Муллинер, или кто-либо другой из ее домочадцев ; у нее вряд ли хватило бы смелости вызвать мистера Хоггинса после то, как она вела себя с ними. Мисс Пул с нетерпением ждала , когда с миссис Джеймисон или ее иждивенцами случится какое-нибудь недомогание или несчастный случай, чтобы Крэнфорд мог посмотреть, как она поведет себя в этих затруднительных обстоятельствах.
Марта снова начала ходить по домам, и я уже наметил не очень далекий предел своим визитам, когда однажды днем, когда я сидел в гостиной с мисс Мэтти - я помню, что погода была холоднее, чем в мае, три недели назад, — и у нас был огонь, и мы держали дверь полностью закрытой — мы видели, как джентльмен медленно прошел мимо окна, а затем встал напротив двери, как будто высматривая имя, которое мы так тщательно скрывали. Он достал двойной монокль и некоторое время осматривался , прежде чем мог бы обнаружить это. Потом он вошел. И вдруг меня осенило, что это был сам Ага! Потому что его одежда имела необычный иностранный покрой , а лицо было темно-коричневым, как будто загорелым и заново загорелым на солнце. Цвет его лица странно контрастировал с пышными белоснежными волосами, его глаза были темными и проницательными, и у него была странная манера сжимать их и складывать щеки в бесчисленные морщины, когда он серьезно смотрел на предметы. Он так и поступил с мисс Мэтти, когда впервые вошел. Его взгляд впервые уловил и немного задержался на мне, но затем повернулся со странным испытующим взглядом, который я уже описал, к мисс Мэтти. Она немного волновалась и нервничала, но не больше, чем всегда, когда в ее магазин заходил какой-нибудь мужчина. Она подумала, что у него, вероятно, есть банкнота или, по крайней мере, соверен, за который ей придется давать сдачу, а это была операция, которую она очень не любила выполнять. Но нынешний клиент стоял напротив нее, ничего не спрашивая, только пристально глядя на нее, барабаня пальцами по столу, просто ни за что на свете, как это делала мисс Дженкинс. Мисс Мэтти как раз собиралась спросить его, чего он хочет (как она мне потом рассказала), когда он резко повернулся ко мне: “Вас зовут Мэри Смит?”
“Да!” - сказал я.
Все мои сомнения относительно его личности рассеялись, и мне оставалось только гадать, что он скажет или сделает дальше и как мисс Мэтти перенесет радостный шок от того, что он должен был открыть. Очевидно, он не знал, как представиться, потому что наконец огляделся в поисках чего-нибудь, что можно было бы купить, чтобы выиграть время, и, как это случилось, его взгляд упал на миндальные конфетки, и он смело попросил фунт “этих вещей”. Я сомневаюсь, что у мисс Мэтти был целый фунт в магазине, и, помимо необычной величины заказа, она была огорчена представьте себе, какое расстройство желудка они вызовут, если принимать их в таких неограниченных количествах. Она подняла глаза, чтобы возразить. Что-то от нежной расслабленности в его лице поразило ее в самое сердце. Она сказала: “Это— о, сэр! ты можешь быть Питером?” - и задрожал с головы до ног. Через мгновение он уже был вокруг стола и держал ее в своих объятиях, издавая беззвучные старческие рыдания. Я принес ей бокал вина, потому что ее цвет лица действительно изменился так, что встревожил и меня, и мистера Питера. Он все время повторял: “Я был слишком резок для тебя, Мэтти, так и было, моя маленькая девочка”.
Я предложил ей немедленно подняться в гостиную и лечь там на диван. Она с тоской посмотрела на своего брата, чью руку она крепко держала, даже когда была на грани обморока; но когда он заверил ее, что не оставит ее, она позволила ему отнести ее наверх.
Я подумал, что лучшее, что я могу сделать, это сбегать и поставить чайник на огонь для раннего чая, а затем отправиться в магазин, оставив брата и сестру обмениваться некоторыми из многих тысяч вещей, которые они, должно быть, должны сказать. Я также должен был сообщить эту новость Марте, которая восприняла ее со слезами, которые чуть не заразили меня. Она продолжала приходить в себя, чтобы спросить, уверен ли я, что это действительно так Брат мисс Мэтти, потому что я упоминал, что у него седые волосы, и она всегда слышала, что он очень красивый молодой человек. Что - то в том же роде озадачила мисс Мэтти во время чаепития, когда ее усадили в большое мягкое кресло напротив мистера Дженкинса, чтобы насмотреться досыта. Она едва могла пить, глядя на него, а что касается еды, то об этом не могло быть и речи.
“Я полагаю, что жаркий климат очень быстро старит людей”, - сказала она почти про себя. - Когда вы уезжали из Крэнфорда, у вас на голове не было ни одного седого волоса.
“Но сколько лет назад это было?” - спросил мистер Питер, улыбаясь.
“Ах, верно! да, я полагаю, мы с тобой стареем. Но все же я не думал , что мы такие старые! Но седые волосы тебе очень идут, Питер, — продолжила она, немного боясь, что обидела его, сказав, какое впечатление произвела на нее его внешность.
- Полагаю, я тоже забыла даты, Мэтти, потому что, как ты думаешь, что я привезла тебе из Индии? У меня есть платье из индийского муслина и жемчужное ожерелье для тебя где-то в моем сундуке в Портсмуте. Он улыбнулся, как будто забавляясь мыслью о несоответствии его подарков внешности его сестры; но это не сразу поразило ее, в то время как элегантность предметов поразила. Я мог видеть , что на мгновение ее воображение самодовольно остановилось на идее о себе в таком наряде; и инстинктивно она поднесла руку к горлу — это маленькая нежная шея, которая (как сказала мне мисс Пул) была одной из ее юных прелестей; но рука нащупала складки мягкого муслина, в который она всегда была закутана до подбородка, и это ощущение напомнило о несоответствии жемчужного ожерелья ее возрасту. Она сказала: “Боюсь, я слишком стара, но с вашей стороны было очень любезно подумать об этом. Это как раз то, что мне должно было понравиться много лет назад — когда я был молод ”.
“Так я и думал, мой маленький Мэтти. Я вспомнила твои вкусы, они были так похожи на вкусы моей дорогой матери. При упоминании этого имени брат и сестра еще нежнее пожали друг другу руки, и, хотя они хранили полное молчание, я подумала, что им было бы что сказать, если бы мое присутствие их не смущало, и я встала, чтобы подготовить свою комнату к занятию мистера Питера этой ночью, намереваясь себя, чтобы разделить постель с мисс Мэтти. Но при моем движении он встрепенулся. - Я должен пойти и договориться о комнате в “Джордже’. Моя ковровая сумка тоже там.
“Нет!” сказала мисс Мэтти в большом горе. “Ты не должен уходить; пожалуйста, дорогой Питер, молись, Мэри, о! ты не должен уходить!”
Она была так взволнована, что мы оба пообещали все, что она пожелает. Питер снова сел и подал ей свою руку, которую для большей безопасности она держала обеими руками, и я вышла из комнаты, чтобы выполнить свои приготовления.
Мы с мисс Мэтти проговорили долгую-долгую ночь и далеко-далеко за утро . Ей было что рассказать мне о жизни и приключениях своего брата, о которых он рассказал ей, когда они сидели наедине. Она сказала, что ей все совершенно ясно; но я так до конца и не понял всей истории; и когда через несколько дней я настолько утратил благоговейный трепет перед мистером Питером, что сам стал задавать ему вопросы, он смеялся над моим любопытством и рассказывал мне истории, которые звучали так похоже на Барона Мюнхгаузена, что я был уверен, что он смеется надо мной. То, что я услышал от мисс Мэтти было то, что он был добровольцем при осаде Рангуна; был взят в плен бирманцами; и каким-то образом получил благосклонность и, в конечном счете, свободу, зная, как пустить кровь вождю маленького племени в случае какой-то опасной болезни; что после освобождения из многолетнего плена он получил свои письма вернулся из Англии со зловещим словом “Мертв”, отмеченным на них; и, считая себя последним в своем роде, он устроился плантатором индиго и намеревался провести остаток своей жизни в стране, чтобы к жителям и образу жизни которых он привык, когда мое письмо дошло до него; и со странной горячностью, которая характеризовала его в возрасте, как и в молодости, он продал свою землю и все свое имущество первому покупателю и вернулся домой к бедной старой сестре, которая был более рад и богат , чем любая принцесса, когда она смотрела на него. Наконец она уговорила меня уснуть, а потом меня разбудил легкий стук в дверь, за что она попросила у меня прощения, пока покаянно забираясь в постель; но, кажется, когда я не мог чтобы больше не подтверждать свою веру в то, что давно потерянный действительно был здесь - под той же крышей, — она начала бояться, что это был всего лишь ее сон наяву; что никогда не было Питера, сидевшего рядом с ней весь этот благословенный вечер, но что настоящий Питер лежал мертвый далеко—далеко под какой-нибудь дикой морской волной или под каким-нибудь странным восточным деревом. И это ее нервозное чувство стало настолько сильным, что она была готова встать, пойти и убедить себя , что он действительно там, прислушиваясь через дверь к его ровному, размеренному дыханию — мне не нравится называть это храпом, но я сама слышала его через две закрытые двери — и мало-помалу мисс Мэтти уснула спокойным сном.
Я не верю, что мистер Питер вернулся из Индии богатым, как набоб; он даже считал себя бедным, но ни его, ни мисс Мэтти это особо не волновало. Во всяком случае, у него было достаточно средств, чтобы “очень прилично” жить в Крэнфорде; он и Скучаем по Мэтти вместе. И через день или два после его приезда магазин был закрыт, в то время как отряд маленьких сорванцов радостно ожидал дождя конфет и леденцов, которые время от времени падали им на лица, когда они вставали и смотрели на окна гостиной мисс Мэтти. Иногда мисс Мэтти сказать им (наполовину скрытым за занавесками): “Мои дорогие дети, не делайте себе плохо”, но сильная рука оттащила ее назад, и ливень стал еще более грохочущим , чем когда-либо. Часть чая была отправлена в качестве подарков крэнфордским леди, а часть была роздана пожилым людям, которые помнили мистера Питера в дни его веселой юности. Платье из индийского муслина предназначалось для милой Флоры Гордон (дочери мисс Джесси Браун). Гордоны были на Континенте в течение последних нескольких лет, но теперь ожидалось, что они вернутся очень скоро. скоро; и мисс Мэтти, в своей сестринской гордости, предвкушала большое удовольствие от радости показать им мистера Питера. Жемчужное ожерелье исчезло; и примерно в то же время в домах мисс Пул и миссис Форрестер появилось много красивых и полезных подарков , а несколько редких и изящных индийских украшений украсили гостиные миссис Джеймисон и миссис Фиц-Адам. Я сам не был забыт. Среди прочего, у меня было самое красивое и лучшее издание сочинений доктора Джонсона в самом красивом переплете, какое только можно было достать; и дорогая мисс Мэтти, со слезами на ее глаза умоляли меня рассматривать это как подарок как от ее сестры, так и от нее самой. Короче говоря, никто не был забыт; и, более того, каждый, каким бы незначительным он ни был, кто когда-либо проявлял доброту к мисс Мэтти, был уверен в сердечном отношении мистера Питера.
ГЛАВА XVI.
МИР КРЭНФОРДУ

Неудивительно, что мистер Питер стал таким любимцем в Крэнфорде. Дамы соперничали друг с другом, кто должен восхищаться им больше; и неудивительно, потому что их спокойная жизнь была удивительно взбудоражена прибытием из Индия — тем более, что прибывший человек рассказал больше чудесных историй, чем Синдбад-Мореход; и, как сказала мисс Пул, был ничуть не хуже араба Ночь в любой вечер. Что касается меня, то я всю свою жизнь колебался между Драмблом и Крэнфордом, и я подумал, что вполне возможно, что все истории мистера Питера может быть, это и правда, хотя и чудесно; но когда я обнаружил, что, если мы проглатывали анекдот приемлемого масштаба в одну неделю, на следующую дозу значительно увеличивали, у меня появились сомнения; особенно когда я заметил, что в присутствии его сестры рассказы об индейской жизни были сравнительно скучными; не что она знала больше, чем мы, а может быть, и меньше. Я также заметил, что , когда приходил настоятель, мистер Питер по-другому рассказывал о странах, в которых он побывал. Но я не думаю, что дамы в Крэнфорде стали бы считали бы его таким замечательным путешественником, если бы только слышали, как он говорил с ним так тихо, как он это делал с ним. На самом деле он нравился им еще больше за то, что был, как они выражались, “таким очень восточным”.
Однажды на избранном приеме в его честь, который давала мисс Пул и с которого, поскольку миссис Джеймисон почтила его своим присутствием и даже предложила послать мистера Чтобы Маллинер подождал, мистер и миссис Хоггинс и миссис Фиц-Адам были обязательно исключены — однажды у мисс Пул мистер Питер сказал, что ему надоело сидеть прямо, опираясь на неудобные стулья с жесткими спинками, и спросил, не может ли он позволить себе сесть, скрестив ноги. Мисс Пул охотно дала согласие, и он сошел вниз с величайшей серьезностью. Но когда мисс Поул спросила меня, в слышимый шепот: “Не напомнил ли он мне об Отце Верующих?” Я не мог не думать о бедном Саймоне Джонсе, хромом портном, и в то время как миссис Джеймисон медленно прокомментировал элегантность и удобство позы, я вспомнил, как мы все последовали примеру этой леди, осудив мистера Хоггинса за вульгарность, потому что он просто скрестил ноги, неподвижно сидя на своем стуле. Многие способы питания мистера Питера были немного странными среди таких дам, как Мисс Пул, и мисс Мэтти, и миссис Джеймисон, особенно когда я вспомнила о нетронутый зеленый горошек и двузубые вилки на обеде у бедного мистера Холбрука.
Упоминание имени этого джентльмена вызывает у меня в памяти разговор между Мистер Питер и мисс Мэтти однажды летним вечером после того, как он вернулся в Крэнфорд. День был очень жаркий, и мисс Мэтти очень угнетала погода, в жару которой наслаждался ее брат. Я помню, что она не могла кормить грудью ребенка Марты, который в последнее время стал ее любимым занятием и который чувствовал себя в ее руках так же уютно, как и в руках матери, пока оставался легким, переносимым такой хрупкой женщиной, как мисс Мэтти. Это в тот день, о котором я говорю, мисс Мэтти казалась более, чем обычно, слабой и вялой и оживилась только с заходом солнца, когда ее диван подкатили к открытому окну, через которое, хотя оно выходило на главную улицу Крэнфорда, время от времени доносился ароматный запах соседних сенокосов а потом, уносимый мягким бризом, который шевелил тусклый воздух летних сумерек, а затем затих. Тишина душной атмосферы терялась в приглушенных звуках, доносившихся из многих открытых окон и дверей; даже дети были на улице, несмотря на позднее время (между десятью и одиннадцатью), наслаждаясь игрой, для которой у них не было настроения в разгар дня. Для мисс Мэтти было источником удовлетворения видеть, как мало свечей было зажжено даже в квартирах тех домов, из которых исходили наибольшие признаки жизни. Мистер Питер, мисс Мэтти и я некоторое время молчали, каждый погруженный в свои мысли, когда вмешался мистер Питер—
“Знаешь, малыш Мэтти, я мог бы поклясться, что ты был на большой дороге к замужеству, когда я покидал Англию в тот последний раз! Если бы кто-нибудь тогда сказал мне, что ты бы жила и умерла старой девой, я бы рассмеялся им в лицо.
Мисс Мэтти ничего не ответила, и я тщетно пытался придумать какую-нибудь тему, которая могла бы эффективно повернуть разговор; но я был очень глуп; и прежде чем я заговорил, он продолжил—
“Я всегда думала, что Холбрук, тот прекрасный мужественный парень, который жил в Вудли , унесет моего маленького Мэтти. Смею сказать, Мэри, ты бы так сейчас не подумала , но эта моя сестра когда—то была очень хорошенькой девушкой - по крайней мере, я так думал, и, как мне кажется, так думал бедняга Холбрук. Какое ему было дело умирать до того, как я вернулся домой, чтобы поблагодарить его за всю его доброту к такому никчемному детенышу , каким я был? Именно это заставило меня сначала подумать, что ты ему небезразлична, потому что во всех наших рыболовных экспедициях мы говорили о Мэтти, Мэтти. Бедная Дебора! Что за она прочитала мне лекцию о том, что однажды пригласила его домой на ленч, когда увидела в городе карету Арли и подумала, что миледи может зайти. Что ж, это было много лет назад; прошло больше половины жизни, и все же кажется , что это было вчера! Я не знаю человека, который бы мне больше нравился в качестве шурин. Ты, должно быть, плохо разыграла свои карты, моя маленькая Мэтти, так или иначе — хотела, чтобы твой брат был хорошим посредником, а, малышка? - сказал он, протягивая руку, чтобы взять ее за руку, когда она лежала на диване. “Почему, что это такое? ты дрожишь и дрожишь, Мэтти, от этого проклятого открытое окно. Заткнись, Мэри, сию же минуту!
Я так и сделал, а затем наклонился, чтобы поцеловать мисс Мэтти и посмотреть, действительно ли она замерзла. Она схватила мою руку и крепко сжала ее — но , я думаю, бессознательно, — потому что через минуту или две она заговорила с нами своим обычным голосом и улыбкой прогнала наше беспокойство, хотя и терпеливо подчинилась нашим предписаниям теплой постели и стакана слабого негуса. Я должен был уехать из Крэнфорда на следующий день, и перед отъездом я увидел, что все последствия открытого окна совершенно исчезли. Я руководил большинством необходимых изменений в доме и хозяйстве в течение последних недель мое пребывание. Магазин снова превратился в гостиную: пустые гулкие комнаты снова были меблированы до самых чердаков.
Были некоторые разговоры о том, чтобы поселить Марту и Джема в другом доме, но Мисс Мэтти и слышать об этом не хотела. В самом деле, я никогда не видел ее такой возбужденной, как тогда, когда мисс Пул сочла это самым желанным решением. До тех пор , пока Марта останется с мисс Мэтти, мисс Мэтти была только благодарна за то, что она была рядом; да, и Джем тоже, который был очень приятным человеком в доме, потому что она никогда не видела его из конца в конец недели. А что касается вероятных детей, если бы все они оказались такими маленькими прелестницами, как она крестница, Матильда, она не должна была бы возражать против номера, если бы Марта не возражала. Кроме того, следующую девочку должны были назвать Деборой — пункт, который мисс Мэтти неохотно уступила упрямой решимости Марты, чтобы ее первенцем была Матильда. Так что мисс Пул пришлось поумерить краски и даже голос, когда она сказала мне, что, поскольку мистер и миссис Хирн все еще будут жить в одном доме с мисс Мэтти, мы, безусловно, поступили мудро, наняв племянницу Марты в качестве помощника.
Я покинула мисс Мэтти и мистера Питера в полном комфорте и довольстве; единственным предметом сожаления для нежного сердца одной и дружелюбного характера другой была досадная ссора между миссис Джеймисон и плебеем Хоггинсы и их последователи. В шутку я предсказал однажды, что это продлится только до тех пор, пока миссис Джеймисон или мистер Муллинер не заболеют, и в этом случае они будут только рады подружиться с мистером Хоггинсом; но мисс Мэтти не понравилось, что я так легкомысленно предвкушаю что-то вроде болезни и до того, как год прошел, и все сложилось гораздо более удовлетворительным образом.
Одним благоприятным октябрьским утром я получил два письма от Крэнфорда. Оба промахиваются Поул и мисс Мэтти написали, чтобы попросить меня приехать и познакомиться с Гордонами, которые вернулись в Англию живыми и здоровыми со своими двумя детьми, которые теперь почти выросли. Дорогая Джесси Браун сохранила свой прежний добрый характер, хотя и сменила имя и должность; и она написала, чтобы сообщить, что они с майором Гордоном ожидают быть в Крэнфорде четырнадцатого, и она надеется и просит помнить миссис Джеймисон (названа первой, как и подобало ее почетному положению), Мисс Поул и Мисс Мэтти — сможет ли она когда-нибудь забыть их доброту к ее бедным отцу и сестре? —Миссис Форрестер, мистер Хоггинс (и здесь снова был намек на доброту, проявленную к давно умершим), его новая жена, которая, как таковая, должна позволить миссис Гордон изъявил желание познакомиться с ней и, более того, был старым шотландским другом ее мужа. Короче говоря, все были названы по именам, начиная с ректора, который был назначен в Крэнфорд в промежутке между капитаном Смерть Брауна и замужество мисс Джесси, и теперь был связан с последним событием — вплоть до мисс Бетти Баркер. Всех пригласили на обед; все, кроме миссис Фиц-Адам, которая переехала жить в Крэнфорд после мисс Джесси Дни Брауна, и которого я нашел довольно хандрящим из-за этого упущения. Люди удивлялись, что мисс Бетти Баркер была включена в почетный список; но, как сказала мисс Пул, мы должны помнить о пренебрежении благородными правилами приличия, в которых бедный капитан воспитывал своих девочек, и ради него мы проглотили свою гордость. Действительно, миссис Джеймисон скорее восприняла это как комплимент, поскольку поставила мисс Бетти (бывшую ее горничная) наравне с “этими Хоггинсами”.
Но когда я прибыл в Крэнфорд, о миссис Крэнфорд еще ничего не было известно. Собственные намерения Джеймисона: поедет ли достопочтенная леди или нет? Мистер Питер заявил, что она должна это сделать, и она это сделает; мисс Пул покачала головой и впала в уныние. Но мистер Питер был человеком сообразительным. Во-первых, он убедил мисс Мэтти написать миссис Гордон и рассказать ей о существовании миссис Фиц-Адам и попросить, чтобы такая добрая, сердечная и щедрая особа была включена в это приятное приглашение. Ответ пришел по возвращении почты, с милой маленькой запиской для миссис Фиц-Адам и просьбой, чтобы мисс Мэтти сама доставила ее и объяснила предыдущее упущение. Миссис Фиц-Адам была довольна, насколько это было возможно, и снова и снова благодарила мисс Мэтти. Мистер Питер сказал: “Предоставьте миссис Джеймисон мне”, что мы и сделали, тем более что мы ничего не знали , что могли бы сделать, чтобы изменить ее решение, если бы оно было принято.
Ни я, ни мисс Мэтти не знали, как обстоят дела, пока мисс Пул не спросила меня, как раз за день до приезда миссис Гордон, не думаю ли я, что между мистером Питером и миссис Джеймисон что-то есть по брачной линии, поскольку миссис Джеймисон действительно собирался на обед в “Джордж”. Она послала мистера Муллинер пожелала, чтобы к самому теплому месту в комнате была приставлена скамеечка для ног, так как она собиралась прийти и знала, что их стулья очень высокие. Мисс Пул уловила эту новость и, исходя из нее, сделала все необходимые выводы. всякие вещи, и оплакивал еще больше. - Если Питер женится, что станет с бедной дорогой мисс Мэтти? И миссис Джеймисон, из всех людей! Мисс Пул , казалось, думала, что в Крэнфорде были другие дамы, которые оказали бы больше чести его выбору, и я думаю, что у нее, должно быть , в голове была кто-то незамужний, потому что она все время повторяла: “Вдове так не хватает деликатности подумать о таком”.
Когда я вернулась к мисс Мэтти, я действительно начала думать, что мистер Питер, возможно , думает о миссис Джеймисон в качестве жены, и я была так же несчастна, как и мисс Пул . В руке у него был пробный лист большого плаката. “Синьор Брунони, Маг короля Дели, раджи Уде и великого ламы из Тибет” и т. Д. и т. Д., Собирался “выступать в Крэнфорде только один вечер”, уже на следующий вечер; и мисс Мэтти, ликуя, показала мне письмо от Гордонов, обещая остаться на этом празднике, который, по словам мисс Мэтти, был полностью дело рук Питера. Он написал, чтобы пригласить синьора приехать, и должен был взять на себя все расходы по этому делу. Билеты должны были быть разосланы бесплатно всем, кого вместит зал. Короче говоря, мисс Мэтти была очарована планом и сказала , что завтра Крэнфорд напомнит ей о Престонской гильдии, членом которой она была в юности, - ленч в “Джордже” с дорогими Гордонами и синьором в зале Собраний вечером. Но я— я смотрел только на роковые слова:—
“Под патронажемдостопочтенного МистераДжеймисона ”.

Значит, ее выбрали руководить этим развлечением мистера Питера; возможно, она собиралась вытеснить мою дорогую мисс Мэтти из его сердца и устроить ее жизнь снова одиноко! Я не мог с удовольствием предвкушать завтрашний день, и каждое невинное предвкушение мисс Мэтти только усиливало мое раздражение.
Итак, сердитый и раздраженный, преувеличивая каждый незначительный инцидент, который мог усилить мое раздражение, я продолжал, пока мы все не собрались в большой гостиной в “Джордже”. Майор и миссис Гордон, красавица Флора и мистер Людовик были настолько умны, красивы и дружелюбны, насколько это было возможно; но я едва могла уделять им внимание, наблюдая за мистером Питером, и я видела, что мисс Пул была так же занята. Я никогда раньше не видел миссис Джеймисон такой возбужденной и оживленной; ее лицо было полно интереса к тому, что говорил мистер Питер. Я подошел ближе, чтобы послушать. Мое облегчение было здорово, когда я поняла, что его слова были не словами любви, а тем, что, несмотря на все его серьезное выражение лица, он продолжал свои старые трюки. Он рассказывал ей о своих путешествиях в Индия и описание чудесной высоты Гималайских гор: один штрих за другим увеличивали их размеры, и каждый из них превосходил предыдущий по абсурдности; но миссис Джеймисон действительно наслаждалась всем этим совершенно добросовестно. Я полагаю, ей требовались сильные стимуляторы, чтобы вывести ее из состояния апатии. Мистер Питер завершил свой рассказ, сказав, что, конечно, на такой высоте были не было найдено ни одного животного, обитавшего в нижних областях; дичь — все было по-другому. Однажды, стреляя в какое-то летающее существо, он был очень встревожен, когда оно упало, обнаружив, что подстрелил херувима! В этот момент мистер Питер поймал мой взгляд и так забавно подмигнул мне, что я была уверена, что с тех пор он и не помышлял о миссис Джеймисон как о жене. Она выглядела неловко изумленной—
“Но, мистер Питер, стрелять в херувима — вы не думаете — я боюсь , что это было святотатством!”
Мистер Питер мгновенно овладел собой и, казалось, был шокирован этой идеей, которая, как он совершенно искренне сказал, теперь впервые пришла ему в голову; но тогда миссис Джеймисон должна помнить, что он долгое время жил среди дикарей — все они были язычниками - некоторые из он боялся, что они были откровенными инакомыслящими. Затем, увидев, что мисс Мэтти приблизилась, он поспешно сменил тему разговора, а через некоторое время, повернувшись ко мне, сказал: “Не удивляйся, чопорная маленькая Мэри, всем моим замечательным историям. Я считайте миссис Джеймисон честной добычей, и, кроме того, я намерен умилостивить ее, и первый шаг к этому - не дать ей уснуть. Я подкупил ее здесь, попросив, чтобы она позволила мне назвать ее имя в качестве покровительницы моего бедного фокусника этим вечером; и я не хочу давать ей достаточно времени, чтобы разжечь ее злобу против Хоггинсов, которые как раз входят. Я хочу, чтобы все были друзьями, потому что Мэтти так тяжело слышать об этих ссорах. Постепенно я вернусь к этому снова , так что вам не нужно выглядеть шокированным. Я намерен войти в Зал Собраний сегодня вечером с миссис Джеймисон с одной стороны и миледи, миссис Хоггинс, с другой. Ты увидишь, если я этого не сделаю”. Так или иначе, он это сделал; и довольно быстро втянул их в разговор. Майор и миссис Гордон помогли в этой хорошей работе своим совершенным неведением о какой-либо существующей прохладе между кем-либо из жителей Крэнфорда.С того дня в крэнфордском обществе воцарилась прежняя дружеская общительность, за что я благодарен моей дорогой мисс Мэтти за миролюбие и доброту. Мы все любим мисс Мэтти, и я почему-то думаю, что всем нам лучше, когда она рядом с нами.

*
НАПЕЧАТАНО ИЗДАТЕЛЬСТВОМ-"ТЕРНБУЛЛ И СПИРС",ЭДИНБУРГ