ДАртаньян и Железная Маска книга 2 - часть 43

Вадим Жмудь
Глава LIV. Благородство, власть и сила

Когда друзья прибыли в Нанси, герцог Лотарингский, узнав имена посетителей, распорядился пригласить их в зал для приёма гостей.
— Чем обязан прибытию ко мне делегации таких благородных дворян? — спросил герцог после обмена формальными приветствиями.
— Герцог, мы прибыли по чрезвычайно важному делу, — ответил Атос за всех. — Мы осведомлены о том, что у вас в гостях, а может быть и плену, находится одна особа, которую мы просим освободить, дабы она могла покинуть пределы Франции, где ей оставаться крайне нежелательно, как для самой этой особы, так и для Франции.
— Вы говорите загадками, граф! — ответил герцог. — Особа? Какая особа?
— Вы прекрасно понимаете, о ком идёт речь, — ответил Атос. — Человек, чрезвычайно похожий на Короля Франции, тем не менее, не является им. Поэтому в интересах спокойствия государства его удаление за пределы этой страны, где его пребывание может быть неправильно истолковано теми людьми, которые могут принять его не за того, кем он на самом деле является.
— Теперь стало чуть более понятно, однако, вы продолжаете говорить загадками, — усмехнулся Карл. — Не лучше ли говорить напрямик без намёков и экивоков?
— Хорошо, — ответил Атос. — Скажу напрямик. Сходство человека, удерживаемого вами, с Королём настолько велико, что может возникнуть опасность попытки с его помощью пошатнуть трон Франции. Мы намерены забрать этого человека.
— Предположим, что подобное лицо находится у меня в гостях, — сказал Карл. — Я говорю пока лишь: «Предположим»! Я не признал этого утверждения и не оспорил. Если бы и так. По какому праву вы предъявляете требования выдачи его вам? По какому праву вы полагаете для себя возможным распоряжаться судьбой этого человека? Наконец, почему вы считаете, что он, если таковой имеется в числе моих гостей, сам захочет последовать за вами, а не предпочтёт и далее оставаться у меня в гостях? Наконец, насколько я могу судить, вы слишком многое знаете об этом деле и слишком мало сообщаете мне. Так дело не пойдёт!
— Начну по порядку, — ответил Атос. — Ваше «предположим» пусть остаётся на вашей совести. Нам достоверно известно, что этот человек находится у вас и мы полагаем, что он принуждён выполнять хотя бы некоторые из ваших распоряжений. Это беспокоит не только нас, но на этот счёт мы имеем самые высочайшие полномочия. В этом документе вы найдёте ответ и на вопрос, по какому праву мы требуем его выдачи, и на вопрос, почему мы можем распоряжаться его судьбой, и на вопрос о том, как следует нам поступить, вне зависимости от того захочет ли он следовать за нами, или откажется это сделать.
После этих слов Атос передал Карлу документ, который уже предъявлял встретившемуся ему на дороге маркизу д’Арси.
Напомним нашим читателям, что указанный документ, написанный собственноручно и подписанный Королём Франции, скреплённый его печатью, содержал следующий текст:
 «Сим документом маршал Франции, граф д’Артаньян, а также любой из сопровождающих его трех лиц, граф де Ла Фер, герцог д’Аламеда д’Эрбле и барон дю Валон де Пьерфон де Брасье, уполномочиваются действовать по приказу Короля и во имя его интересов. Им даётся право арестовать именем Короля любое лицо на территории Франции. Отчёт в своих действиях они обязаны дать только Королю Франции».
Карл с удивлением взял документ и стал его читать, хмыкая время от времени и как бы машинально расхаживая по комнате. Дойдя до последних строк, он приблизился к камину, после чего поднял взгляд на Атоса и как бы случайно выронил документ из рук, при этом он постарался сделать так, чтобы документ упал в самый центр полыхающей поленницы.
— Ах, какая жалость! — воскликнул Карл. — Кажется, я по неосторожности уронил одну из бумаг, которую только что читал! Впрочем, наверное, это был не очень важный документ! В любом случае любую бумагу можно ведь написать заново, если это потребуется. Так о чём вы говорили, граф?
— Герцог, вы посмели уничтожить приказ Короля, — ровным голосом ответил Атос. — На этом основании мы вас арестовываем.
— Чтобы арестовать меня, господа, необходимо иметь соответствующий приказ, которого у вас в настоящий момент нет, — хладнокровно ответил Карл. — Или же вам требуется превосходящая сила, которой у вас также нет. На худой конец вам подошла бы любая иная власть надо мной, но её у вас также нет. Поэтому я предлагаю вам отправиться туда, откуда вы прибыли, пока я не употребил против вас приказ, силу и власть, которые у меня имеются в достаточном количестве против вас здесь и сейчас, когда вы находитесь в Лотарингии, в доме Карла Лотарингского, герцога и, следовательно, полновластного хозяина этого герцогства.
— Вы, очевидно, забыли, герцог, что Лотарингия – это часть Франции? — спросил Атос, берясь рукой за шпагу. 
— Я сейчас сверну ему шею, — сказал Портос, отчего Карл вздрогнул и машинально схватился за свою шею, после чего рука его потянулась к колокольчику, используемому для вызова слуг.
— Подождите немного! — воскликнул Арамис. — Не спешите, Портос, а вы, герцог, не торопитесь вызывать своих слуг. Посмотрите для начала вот сюда.
После этих слов Арамис показал Карлу свой перстень генерала Ордена Иезуитов.
— Я знаю, что вы не только ревностный католик, но и член доблестного Ордена Иезуитов, герцог Лотарингский, — продолжал Арамис. — Я же являюсь генералом этого Ордена. Напоминаю вам, что, согласно уставу, власть генерала Ордена выше власти светской, и любой член Ордена обязан подчиняться генералу беспрекословно и во всём, даже в том случае, если его приказы противоречат приказам представителей светской власти. Этот устав освящён Папой Римским. Итак, подчинитесь. Если вы восстаёте против вашего Короля, подчинитесь власти Божьей.
— Вы позволите мне взглянуть на ваш символ генеральской власти поближе, ваше преосвященство? — спросил Карл голосом, выражающим покорность, беря с каминной полки большую лупу для рассматривания мелких деталей.
— Можете взглянуть, — ответил Арамис, снял кольцо с пальца и передал Карлу.
— Да, несомненно, это именно тот перстень, который мне уже доводилось видеть дважды, — ответил Карл. — Владелец этого перстня, действительно, является генералом Ордена Иезуитов, если только он не украден или не отнят силой или хитростью. Вы всерьёз полагаете, что я поверю вам, что вы – генерал Ордена только по той причине, что у вас имеется эта вещица?
— Я также владею определёнными тайными знаниями и знаю некие тайные знаки, которые могут снять любое сомнение у всякого лица, стоящего достаточно высоко в иерархической лестнице Ордена, — ответил Арамис. — А теперь верните перстень и подчинитесь требованию генерала.
— Ни в коем случае! — воскликнул Карл. — В этой игре ставки слишком высоки, чтобы я вот так запросто всё отдал кому бы то ни было только на основании того, что у него имеется какой-то там перстень! Этот перстень теперь мой, поэтому если вы полагаете, что обладание перстнем является доказательством обладания властью генерала, следовательно, я становлюсь с этой минуты генералом Ордена Иезуитов, и на основании этой власти я велю вам удалиться прочь.
— Я всё-таки сверну ему шею, — сказал Портос.
— Подождите, Портос, не берите грех на душу, это успеется, — остановил его Арамис. — Карл Второй Лотарингский! — продолжил он, обращаясь к герцогу. — Вы совершили чрезвычайно дерзкое преступление. Обманным путём вы временно завладели перстнем, который вам не может принадлежать. Наказание за это – смерть. Мне остаётся лишь помолиться за упокой вашей души. Предупреждаю вас, что Орден не прощает такого величайшего святотатства, которое вы позволили себе. Знайте же, что смерть уже начала свою охоту на вас. Я готов принять из ваших рук перстень, принадлежащий мне по праву избрания, и постараюсь вымолить для вас прощение за ваш величайший грех при условии, что вы немедленно вернёте мне этот перстень, немедленно же освободите Филиппа, устраните любое препятствие, удерживающее его здесь, и подчинитесь всем моим приказам. Быть может, я даже добьюсь для вас освобождение из-под стражи, и сохранение за вами титула герцога Лотарингского, хотя, уверяю вас, это будет нелегко.
— Вы смеётесь надо мной? — воскликнул Карл. — Боже, как вы ничтожны и смешны!
С этими словами Карл схватил со стола колокольчик и зазвонил в него что было сил. В зал немедленно вошли двенадцать стражников.
— Взять их! — распорядился Карл, указывая на своих гостей. — И не вздумайте сопротивляться, — добавил он, глядя на Атоса, Портоса и Арамиса. — Если вы окажете сопротивление, вы всё равно не победите, но тогда, обещаю вам, пострадают очень многие люди, к чьей судьбе вы неравнодушны. Надеюсь, вы понимаете, о ком я говорю.
— Шестерых я легко уложу, — сказал Портос. — На вашу долю остаётся по три человека. Это же сущие пустяки!
— Не знаю, право, стоит ли? — спросил Арамис Атоса.
— И не пытайтесь! — воскликнул Карл. — Мой замок набит моими людьми, вам всё равно не вырваться отсюда.
— Я не прочь взглянуть на казематы Карла Лотарингского изнутри, — сказал Атос. — Это чисто исторический интерес. Полюбовавшись их интерьером, мы, безусловно, выйдем оттуда.
Гвардейцы Карла уже приблизились и наставили свои шпаги на Атоса, Портоса и Арамиса.
— Мы оставляем наши шпаги здесь, — сказал Атос, снимая шпагу и кладя её на столик у камина, — и просим сберечь их. Они нам ещё понадобятся, и, кроме того, это очень важные для нас шпаги. Мы намереваемся забрать их не позднее, чем через четыре, нет через три дня.
— Мы заберём их через три дня, господин герцог, но вас к этому времени уже не будет в живых, — уточнил Арамис. 
— Ступайте прочь! — воскликнул герцог. — В казематы их! Каждого в отдельную камеру!
После того, как стража увела Атоса, Портоса и Арамиса, Карл с удовольствием осмотрел три шпаги, появившиеся у него на столике у камина, потом взял лупу и очень внимательно изучил перстень Арамиса, который он уже успел надеть на свою правую руку.
— Генерал Ордена Иезуитов! — воскликнул Карл, подражая голосу Арамиса. — Подумаешь, выискался тут ещё какой! Теперь я – генерал Ордена Иезуитов!
После этого Карл вытянул руку и полюбовался перстнем на среднем пальце правой руки. Перстень был великолепен, его бриллианты так и сияли на солнце.