Секреты иллюзиониста Владимира Переводчикова

Екатерина Тюшина
      Маг, чародей, волшебник, фокусник, иллюзионист – как только не называли Владимира Андреевича Переводчикова, наблюдая за его манипуляциями на сцене.  А ещё он был конферансье, вентролог, менталист, писатель, экстрасенс.
      Родился он 31 июля 1935 года в селе Нижний Калгукан Читинской области. Ему было полтора года, когда по доносу арестовали его отца. Как сыну «врага народа», с раннего детства мальчику пришлось многое испытать. Каждое лето он работал в колхозе на покосе.  Володе было 12 лет, когда в их село приехал фокусник Лев Уразов, удививший деревенских жителей демонстрацией разнообразных чудес. Его выступление произвело на Переводчикова неизгладимое впечатление. Позже в своей книге «Я работаю волшебником» он вспоминал: «С концерта я шёл обалдевшим, на плечах нёс гору тайн и загадок. Думал о фокуснике. Об этом человеке, могущем делать чудеса, которые нам, смертным, недоступны».  Именно тогда он понял, что больше всего на свете хочет удивлять людей сам. Во время выступления фокусника мальчик внимательно следил за его трюками и разгадал одну из манипуляций. Он попробовал скопировать то, что показывал артист и первый свой фокус показал в школе. В деревне сразу об этом стали все говорить. Учительница дала ему журнал с различными фокусами «Затейник», несколько он выучил и стал показывать на школьной сцене. Так Владимир Переводчиков стал фокусником, хотя вначале мечтал стать шофёром, чтобы продукты в деревни возить. Время тогда было послевоенное, голодное.
      Окончив семь классов, он переехал в посёлок Кличка, где жил в семье старшей сестры и продолжал учиться. Ходил в драмкружок, в клубе читал стихи, играл в сценках. Показывал фокусы. Занявшись фокусами, Владимир понял, что даже самые простые из них требуют огромного труда и терпения, а, кроме того, умения общаться с публикой. Ведь фокусник – это артист. А на артиста надо учиться. Но учиться пока не мог. Надо было зарабатывать деньги. Работал на заправке машин горючим, возил хлеб и развозил по посёлку дрова. Затем устроился рабочим на буровую вышку Геолого-разведочной партии. Закончил вечернюю школу. Продолжал заниматься фокусами. Его постоянным зрителем был сторож дядя Гриша. Он был и самым главным критиком его фокусов. Увлекаясь, он сильно размахивал руками и однажды смахнул со стола стакан с чаем. Собирая осколки разбившегося стакана, проворчал: «Будь ты настоящим магом, Володька, смог бы сделать его целым». И Переводчиков понял, чтобы развиваться творчески, надо приучить себя вглядываться в жизнь. Потому что от него ждут чудес, основанных на жизненных происшествиях.
      Некоторое время Переводчиков работал художественным руководителем клуба «Горняк» в посёлке Кличка. Заочно окончил Университет искусств имени Крупской, театральное отделение. И настолько увлёкся театром, что хотел стать профессиональным артистом. В «Комсомольской правде» от 7 ноября 1960 года вышла статья, в которой рассказывалось о том, как самодеятельный режиссер в далёком забайкальском селе поставил пьесу о Ленине и сам сыграл главную роль. А, чтобы получить право на постановку, надо было, чтобы худсовет Читинского драматического театра принял его в роли Ленина. После нескольких месяцев упорной работы Переводчиков добился этого. Театр дал ему многое для будущей профессии. Он понял, что каждый отдельный фокус – это микрорассказ со своей экспозицией, завязкой и неожиданной развязкой. И ещё он понял: артистизм напрямую связан с мерой творческого вклада в номер.
      С 1961 года он начал выступать на эстраде с фокусами, конферансом и клоунадой. В 1966 году окончил Всероссийскую творческую мастерскую эстрадного искусства (ВТМЭИ).  Работал в Читинской и Красноярской филармониях. В 1978 переехал в Кемерово, где и остался навсегда. Работая в Кемеровской филармонии, представлял иллюзионные концертные программы «Я работаю волшебником», «Гирлянда чудес», «Не может быть», «Утро весёлых чудес».
      В его облике не было ничего таинственного и загадочного. Маг и волшебник Владимир Переводчиков всегда выступал в строгом чёрном смокинге. Первое, что поражало зрителей во время выступлений Переводчикова, – это отсутствие у него громоздкого реквизита и ассистентов.
      «Готовя свои программы, – рассказывал Владимир Андреевич, – я стараюсь отказаться от различных внешних эффектов, всевозможного украшательства. Потому что считаю, что должен удерживать внимание зрителей лишь самим искусством показывать фокусы».
      Он выходил на сцену, держа в руках один только цилиндр – символ своей профессии. Одно неуловимое движение, и откуда-то из пространства появлялся стеклянный столик. Затем в руке возникал белый шарик, который начинал размножаться на красные, оранжевые, зелёные. Ещё одно движение, и в левой руке фокусника оказывался бумажный кулёк. С характерным стуком друг о друга в него летели все цветные шарики: один, второй, третий, четвёртый, пятый... Когда кулёк был полон под завязку, фокусник загибал края кулька и разворачивал его. И перед зрителями оказывался – чистый лист. Фокусы менялись один за другим – маленькие верёвочные круги превращались в большие, шары меняли цвет и внезапно исчезали. Неизменный восторг у зрителей вызывал трюк с картами, в котором иллюзионист угадывал масть карты, взятой из колоды. Под бурные аплодисменты проходил его трюк с газетной бумагой, когда из рук иллюзиониста волшебным образом вырастала бумажная ёлочка огромных размеров.   
      Его фокуснические обманы зрителей производились легко и весело. А, выполнив очередной трюк, он с такой детской непосредственностью, так искренне удивлялся, что фокус получился, словно до последней секунды не был в этом уверен и сам, что вызывало у зрителей искреннее восхищение.
      Переводчиков в совершенстве владел жанровым арсеналом фокусника, в его репертуаре присутствовали: манипуляция – отвлечение внимания, классическая «ловкость рук», иллюзия, психологические фокусы и многое другое. И даже такой редкий жанр, как вентрология (чревовещание).
      В отличие от других фокусников, он не боялся, что зрители разгадают его секреты. Наоборот, подчёркнуто открыто демонстрировал всю технику фокуса, показывая мнимую разгадку, тем самым ещё глубже скрывая истинную. Манипулируя картами, платками, зонтиками, фокусник вёл с публикой непринуждённый разговор, комментируя свои трюки. В его репертуаре были оригинальные иллюзионные трюки и композиции, придуманные и разработанные им самим.
      Искусству Переводчикова аплодировали зрители Советского Союза и многих зарубежных стран. С концертами он побывал в более 70 странах мира.      Гастролировал в Финляндии, Греции, Болгарии, Японии, США и др. И везде щедро дарил публике свои чудеса.
      На гастролях Переводчикову часто приходилось выступать вместе с известными артистами и певцами, с которыми он поддерживал дружеские и творческие отношения. В их числе были Евгений Леонов, Анатолий Папанов, Виталий Караченцов, Юрий Никулин, Георгий Вицин, Евгений Моргунов, Иосиф Кобзон и мн. др.
      Он снимался в документальных и телевизионных фильмах: телефильм «Школа волшебников», цикл телевизионных передач «Однажды осенью», документальный фильм «Магия Чёрная и Белая», «Кто скажет: «Не убий!».
      С юных лет Переводчиков писал стихи, прозу, сказки и документальные книги. Творческим фундаментом для их написания стали как детские воспоминания, так и богатая фактами и событиями жизнь профессионального циркового артиста.
      Автор книг: «Я работаю волшебником», «Несуразное», «Кудесия», «Дверь открывается в обе стороны», «Веретёшко», «Азея», «Кукушата» и др.             
      Публиковался в сборниках: «Дороже серебра и злата», «Война без побед», «На родине моей повыпали снега», «И жизнь, и слёзы, и любовь», «Не покидай меня…», в журналах и газетах: «Огни Кузбасса», «Сибирские огни», «День и ночь», «Енисей», «Кузбасс», «Кемерово», «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и др.
      В 1985 году В. А. Переводчикова приняли в Союз писателей РСФСР. В 1985 году присвоено звание «Заслуженный артист РСФСР». С 1986-го – он член Союза журналистов.
      Первая его юмореска была опубликована в журнале «Сибирские огни» в № 1, 1969 года. Ему было интересно писать свою первую книгу «Я работаю волшебником». Это автобиографическая повесть о том, как мальчишка из глухой сибирской деревни, увлёкшись искусством фокуса, сделался иллюзионистом. Книга вышла в Иркутске в 1978 году. Во втором автобиографическом издании «Пройти сквозь стену», Переводчиков подробно описал свой творческий путь и совместную деятельность со знаменитыми людьми: Владимиром Рудневым, Евгением Леонтьевым, Юрием Никулиным, Георгием Вициным и Евгением Моргуновым.
      Его роман «Зелёные кошки», рассказывающий о непростых взаимоотношениях сорокалетней женщины Ганны с пятнадцатилетним подростком Василием, вышел в 1993 году. В романе показана тема сиротства. В результате этой связи рождаются двойняшки, которые после смерти матери остаются сиротами. Несмотря на драматичность истории, в романе чётко прослеживается преданность героев семье и детям. Вернувшийся с фронта муж Ганны удочеряет девочек. А женщина, у которой на войне погибло 8 сыновей и муж, становится членом этой семьи. Продолжением романа стала книга «Кукушата». Будучи сам сиротой, Василий Карнаухов становится директором детского дома и вступает в единоборство с местным милиционером, защищая детей-сирот.
      Наиболее значимым романом Переводчикова является «Азея». В 2009 году роман под названием «Колдунья Азея» был напечатан в журнале «Огни Кузбасса».  В 2011-м вышла книга «Азея».
      В основу сюжета легла история найденной рукописи о древней магине матери Летаве, родоначальнице клана магинь-птиц, принадлежащей к древнейшему роду шаманов и магинь, их мудрость зародилась ещё при Чингисхане и в современности была утеряна.  Эта история в романе разветвляется на несколько временных периодов. Это и далёкие времена Чингисхана (хана Тэмучжина), связанные с детством, юностью и посвящением в тайны магии родоначальницы клана магинь – Цзэмулы-Летавы, и вторая половина XIX века, – Даурия, граница с Китаем и Моноголией, жизнь магини Трифелы-птицы и, наконец, первая половина ХХ века, – история жизни последней из рода магинь – Азеи-птицы.
      Время повествования романа связано как с настоящим, так и с прошлым колдуньи Азеи. В начале романа всё происходит в реальном настоящем времени. Колдунья Азея находится в тюрьме по обвинению в незаконном врачевании, жертвой которого становится ребёнок. Её обвиняют в непреднамеренном убийстве ребёнка. Пытаясь понять сложный тайный мир магии и шаманства, которые бы смогли оправдать поступки колдуньи, следователь изучает архивы библиотек, старые книги по магии, встречается с людьми, которых вылечила Азея и даже сам становится свидетелем одного такого чудесного излечения. Что и стало в результате оправданием Азеи на суде.
      В то же время, Азея, сидя в тюрьме, вспоминает свою жизнь, многочисленных людей, встретившихся на её пути, моменты своего торжества и поражения. Эти воспоминания становятся как оправданием её деятельности, так и приговором самой себе. В них много сказочного, фантастического и мифологического. Память Азеи уходит в различные миры, времена и пространства. Отсюда и легенда о роде магинь-целительниц и их знании. Сказочное прошлое связано с самой Азеей, с образом Трифелы – её тётушки, наставницы, с историей обучения Азеи колдовству и превращении её в птицу.
      Чтобы сделать из Азеи свою преемницу, Трифела «очаровывает» отца Азеи, убившего её мать. Она как бы приносит их в жертву будущему посвящению девочки, и сама Азея, чтобы стать настоящей магиней, должна принести свою любовь, надежды на семью, на детей в жертву знанию. Одна из самых интересных глав в романе посвящена инициации маленькой Азеи в глубины магического знания, когда она учится понимать лес, зверей, травы, учится «летать».
      В результате посвящения Азея должна понять одну простую и важную истину, что все усилия магинь, все знания веков, все рукописи, находящиеся в «схроне» нужны для помощи людям и предназначение любой из колдуний – помогать страждущим, больным, заблудшим, всем, кто нуждается в помощи, не беря и не требуя при этом плату, только если сами дадут и отблагодарят.
      Азея излагает «программу» жизни человека.
      Во-первых, – человек должен думать о добре, делать добро, служить добру, вне зависимости от благодарности: «Чем больше я делаю добра, тем больше мне Бог его и посылает». Не случайно Трифела-птица, наставляя Азею, вспоминает четыре истины Будды, по одной из которых нужно сделать праведными свои поступки, мысли, быт, намерения, речь.
      Во-вторых, – зло обязательно нужно наказывать, часто жестоко карать смертью, что и сделала Азея с теми, кто пытался её убить.
      В-третьих, – нужно отдать своё знание единственному, созданному для него человеку, который понесёт его дальше и дальше будет творить добро.
      Однако драма Азеи, а вместе с ней и всего непознанного, скрытого, состоит в том, что современному рациональному миру не нужно сверхзнание, нет посвящённого, нет избранного, чудо магии оказывается невостребованным, и таинственная Азея-птица в конце романа уходит или улетает в неизвестность, в небытие, забирая с собой все тайны. Человек оказывается не совершенен, его поступки часто лишены смысла, но человек достоин счастья и, уходя, Азея-птица желает счастья всем оставшимся. И не случайно роман заканчивается обретением дома, семьи, ребёнка – всего того, что составляет смысл человеческой жизни.
      На произведения Переводчикова глубокий след наложило его увлечение экстрасенсорикой. Особенно это прослеживается в «Азее». В рассказе «Дверь открывается в обе стороны» он раскрывает свой личный экстрасенсорный опыт и размышляет о загадочных случаях окружающего мира. В очерке «Вольф Мессинг. Чародей или лицедей?» он объясняет фокусы мага, тем самым, снимая с него ореол таинственности, окружавший Мессинга долгие годы.
      Переводчиков был не только иллюзионистом, он обладал и целительными способностями, которые передались ему от матери. Он сам успешно лечил людей с серьёзными заболеваниями. Активно общался с экстрасенсами Джуной, Чумаком, Кимом и др. 
      В иллюзионном искусстве Владимир Андреевич Переводчиков достиг больших успехов. Его труд отмечен многочисленными наградами: Заслуженный артист РСФСР; Заслуженный работник культуры РФ; Почётный работник культуры Кузбасса; Почётный член Американской Ассоциации магов; Почётный член Магического круга ГДР; Бакалавр высшей магии; Дипломант XXII Всемирного фестиваля молодёжи и студентов в Москве (1985); Член президиума Московского клуба фокусников; Лауреат международного конкурса иллюзионистов в городе Майсен (Германия,1988); Лауреат международного конкурса иллюзионистов в городе Балтимор (США,1991); «Иллюзионист года» Российской Ассоциации иллюзионистов (2008); Лауреат литературной премии «Энергия творчества» (2008); Лауреат премии журнала «Огни Кузбасса» (2013). Награждён орденом Почёта Кузбасса, медалями и другими наградами.
      Однажды Владимир Андреевич представил себе, как в семью волшебников, его семью, приходят гости. И все задвигалось, заговорило, закружилось. Вот таким он и мечтал создать новое представление, где сольются самые разные эстрадные жанры. И подготовил программу, в которую включил всё, что накопил за годы творчества. Участвовал в ней и его сын Владимир Переводчиков-младший, который несмотря на травму руки в юности, смог стать иллюзионистом очень высокого класса. В иллюзионных представлениях Переводчикова участвовали также жена сына Наталья и внучка Анастасия. Они приняли профессию Владимира Андреевича и успешно продолжают её. Сын Владимир получил золотую медаль на международном конкурсе иллюзионистов, а внучка Анастасия на Всероссийском конкурсе иллюзионистов завоевала первое место. В 1989 году во время гастролей в Америке Владимир с супругой Натальей получили почётные звания членов Американской ассоциации магов.
      Владимир Андреевич Переводчиков жил и работал в Кемерове. Ушёл из жизни 11 октября 2020 года.
      Он хотел удивлять людей и этому посвятил свою жизнь. Два часа в мире невозможных превращений, таинственных исчезновений, впечатляющая демонстрация удивительных способностей и загадочных свойств человеческой психики – такими были выступления Владимира Переводчикова. Они будили воображение зрителя, заставляли его мечтать и верить в чудеса. Каждая встреча с магией его фокусов приносила людям восторг, удивление, радость, изумление.