Астурийские новеллы

Александр Чистов
Не так давно я путешествовал по Испании. Веленсия, Мадрид, Сеговия. Последние дни перед возвращением домой я провёл в удивительном Толедо. Потрясающий город! История прочно вплелась в его узкие улочки. Я свободно говорю по-испански и всегда чувствую себя в Испании более чем уверенно. Я тщательно осмотрел все интересные места города. И те, что знал ранее по описаниям, и те, которые Толедо мне приоткрыл в эти дни. В последний вечер перед возвращением в Мадрид, я совершенно случайно на де лос Рейос Католикос, так называлась эта улочка, увидел книжный магазин. Куплю какую-нибудь книгу на-испанском, на память, подумал я. Холодной зимой дома буду читать и думать – эта книга из Толедо, – крутились в моей голове такие мысли. Магазинчик был небольшим, с типичным набором книг. С обязательными Сервантесом, Лопе де Вегой и Луисом де Гонгора. Мой выбор пал на сборник стихов средневековых испанских поэтов. Расплатившись, я уже собрался было выходить из магазинчика, как мой взгляд упал на небольшую стеклянную витрину в углу, к которой я не подходил. Я развернулся и спросил продавца:
 - А здесь у вас что?
- Это антикварный раздел. Старинные книги. Желаете ознакомиться? Но они дорогие, – участливо предупредил продавец.
- Да, откройте, пожалуйста, посмотрю, - ответил я, заранее зная, что здесь ничего не куплю.
- Только оденьте вот это, - сказал продавец, протягивая мне тонкие хлопковые перчатки. – Сами понимаете… Садитесь за столик в углу. Я вам сейчас принесу книги.
Действительно, они были безумно дорогие. Но выглядели потрясающе! Буйволиная кожа, золотое тиснение,  вручную сделанные миниатюры. Книги, достойные музея, а не магазина.
- А если я что-то куплю, меня при вылете из Испании не задержат? Это ведь очень ценные книги.
- Нет, не задержат. Мы вам дадим специальный сертификат подлинности, подтверждающий, что книга куплена официально. Только Tax Free на них не распространяется.
Продавец с благоговением принёс мне целую стопку старинных книг и почтительно отошёл, занявшись другими покупателями.
Я начал внимательно просматривать книги, получая от этого истинное наслаждение. Чем дольше я рассматривал их, тем больше мной овладевало искушение что-то купить. Дорого, ну и пусть! Азарт карточного игрока полностью захватил меня.
- А это что? - наконец, решился я и подозвал продавца, - я с трудом понимаю, что здесь написано.
- Да, - ответил тот, - это на старокастильском языке, castellano antiguо. Он отличается от современного. Много латинизмов. Книга «Novelas Asturianas» -  хоть и астурийские новеллы, но написаны, как я сказал, на старокастильском. А вы, кстати, латинский язык понимаете?
- Астурия… Везде в Испании бывал, кроме Астурии. Маленькая горная страна с гордым народом. Так никогда и не пустили арабов к себе. Странная встреча с Астурией сейчас и здесь. С латинским не очень, но конечно, что-то знаю.
- Чтобы читать эту книгу надо под рукой иметь словарь латинского языка. Понятней будет. Но и тут подвох. Некоторые слова имеют иной, двойной, а то и тройной смысл, нежели в словаре. В книге много сокращений. Я не смог прочитать её. Хотя несколько раз принимался. Автор книги неизвестен.
- Разве в Астурии были популярны новеллы? Италия, близкий к фривольности Боккаччо – понятно. Кастилия, такой же фривольный дон Хуан Мануэль – понятно. Но Астурия, горная страна, вечно в борьбе за свою независимость. Тут не до новелл. Да и в переводах я не встречал их новеллы.
- В том-то и сложность, что никто пока не смог их перевести на современный испанский язык. Только вот эта книга и есть. Поэтому она не так дорого стоит по сравнению с другими. Спроса нет. И читать её сложно.
- Как никто не мог? И не пытался?
- Пытались! И многие! Не получалось. Может, вы возьмётесь за перевод книги?
- Да я вообще не испанец.
- Да что вы! – удивился продавец, - я подумал, что ваш лёгкий акцент выдаёт в вас каталонца или провансальца.
- Я русский, но часто бывал в Каталонии, вот и нахватался каталанского, - улыбнулся я.
- Удивительно! Никогда бы не подумал, что вы не из Испании. Ну, так что? Ваше решение? Скидываю 15% от цены.
Искушение – великая вещь. А тут ещё 15% дисконта….
- Эх! Была не была, - это я сам себе сказал на русском.
- Заверните! – это я уже решился на испанском.
 
При вылете из Мадрида, в аэропорту Барахас, таможенник долго вертел мою книгу в руках, смотрел на выданный сертификат и кому-то позвонил по телефону. Пришёл старший офицер, всё несколько раз проверил сам и, наконец, кивнул. Я в самолёте!
 
Целый месяц дома я не мог открыть свою драгоценную покупку. То дела, то вдруг неожиданная командировка.  Наконец, уже ближе к зиме выдалась свободная неделя. Я развернул покупку и долго рассматривал её. Потом открыл предисловие и быстро его пробежал. В нём на старокастильском сообщалось, что эта книга записана по пересказам различных весёлых и не очень весёлых историй достойных людей, горожан и простых крестьян Астурии. Также сообщалось, что один и тот же сюжет в разных местах страны рассказывают по-своему, поэтому книга – это всего лишь вольный сборник вольных рассказов. На всякий случай я достал свой большой словарь испанского языка, редкий словарь старокастильского, и недавно купленный латинско-испанский словарь и всё это разложил на столе. Покончив с предисловием, я, наконец, открыл страницу с первой новеллой.
 
Она называлась «Пелайо и Адосинда». Сверху от текста была размещена картинка, нарисованная в характерном для новелл стиле – мужчина галантно склонился перед женщиной поднять уроненный ею платочек. Интересно, подумал я, наверняка не уронила, а нарочно бросила, чтобы его ей подняли. О, времена!  Времена куртуазной галантности! Итак, поехали переводить. Естественно, я переводил всё на русский язык.
 
В одном небольшом горном городке в небогатой семье жила юная девушка. Звали её Адосинда. С первой строчкой новеллы я легко справился. Но на второй строчке возникла проблема. Первым в предложении стояло непереводимое ни с какого из языков слово. Ладно, пропустим, потом вернусь. Пусть будет так – Неподалёку от неё жили два юноши, один из богатой семьи, другой из бедной. Далее снова непереводимые слова. Что-то вроде – бедный пошёл на войну, и звали его Пелайо. Хорошо, пусть так. Адосинда обещала ждать Пелайо с войны целым и невредимым. Потом снова – целый набор непереводимых слов, из которых я понял только то, что богатый что-то предложил Адосинде и в конце слово семья. А, наверное, пока возлюбленный был на войне, богатый решил жениться на Адосинде. Ну, хорошо. Смотрим дальше. Несколько непонятных слов, после – Пелайо и в конце – плен. Ясно. На войне Пелайо попал в плен к врагам. Наконец, попалось написанное вязью сокращение dltrr. И что это? Может быть сокращение от deletrear (заклятие)?
Вот так, слово за словом, строчка за строчкой, я через четыре часа непрерывных поисков слов и смыслов текста дошёл до конца первой страницы. Уф, на сегодня хватит. Отложив исписанный лист с переводом, я аккуратно закрыл книгу и положил её на перевод. С утра мне пришлось заняться домашними делами, потом запланированная поездка на дачу (надо было всё проверить там перед наступающей зимой). И вот я снова перед столом в предвкушении дальнейшей работы над книгой.
Но что за дела? Под книгой перевода не было!
- Кто убрал лист вот отсюда?! – спросил я всех домашних. – Я с таким трудом перевёл страницу текста! Четыре часа работал!
Никто из домашних не признался, только и сказали, что никакого листа с переводом не видели.
Немого успокоившись, я подумал: ладно, сейчас быстро всё восстановлю. Достал чистый лист и открыл книгу на первой новелле. И не поверил своим глазам. Новелла называлась «Рамиро и Паула»! Я тупо смотрел на название и ничего не понимал. Перелистав всю книгу, новеллу с прежним названием я так и не нашёл.  Я рассмотрел книгу со всех сторон – она ли? Да, это была она. Вот отметка продавца, который мне её продал. Но Пелайо с Адосиндой в ней не было! И изображение над новеллой было другим – юноша и девушка восседали на конях и куда-то ехали. Я не понимал, что происходит…. Однако, желание заняться лингвистическими упражнениями c текстом захватило меня, и я начала переводить новеллу с названием «Рамиро и Паула». Поехали…
 
В одном небольшом горном городке были две богатые семьи. В одной вырастала и достигла шестнадцати лет Паула, в другой вырос Рамиро. С самого их детства семьями было решено, что рано или поздно они будут мужем и женой. Пока идёт неплохо. Никаких затруднений. Так, а это что за слово shrbrjra? Нет такого слова в словарях. Сокращение какое-то. Может это se hara brujeria (колдовство свершится)? Ладно, пропустим… И вот был назначен день свадьбы. Опять ровно такое же сокращение. Что бы это значило? И повели под венец… Опять такое же сокращение. Словно слова заклинания. Несколько одинаковых букв без пробелов. Что это? Как перевести? Идём по тексту дальше. Но священник, проводивший обряд, решил – снова эти же буквы. Интересно, что же решил священник? Прошло несколько часов. Я уже устал и решил перенести работу на следующий день. Сложив лист с переводом, я аккуратно вложил его в книгу и отправился спать.
Ночью в комнату никто не входил. Утром  я открыл книгу, чтобы достать лист с переводом. Но его в ней не было, а первая новелла называлась «Фернандо и Исабель». У меня глаза полезли на лоб от такого. И новая картинка над новеллой.
И так каждый день. Я записываю, утром листа с переводом нет, а первая новелла уже и называется по-другому. При этом в новелле всегда другие персонажи, другой сюжет и другая картинка. Чего я только не делал! И переводил другие новеллы, из середины, и начинал работать с конца книги. Даже фотографировал книжный текст и загружал картинку в компьютер, чтобы переводить не по книге. Ничего не помогало. Наутро фотографию невозможно было открыть или файл просто пропадал из компьютера. Однажды я даже разместил готовый перевод на своей страничке свободного интернет-портала для писателей и поэтов. И что вы думаете? Правильно! Утром на портале ничего не было. Теперь я ясно понимал, почему переводов этой книги нигде не существовало. Просто никто не мог её перевести. Текст книги постоянно менялся вместе с названиями и сюжетами новелл, а рукописные или напечатанные версии исчезали.
После нескольких месяцев безуспешных попыток работы с книгой, я, наконец, решился на следующее. Отец одного моего приятеля был директором крупной национальной библиотеки. Я договорился с ним, что передам редкую книгу в дар библиотеке, бесплатно. Передача состоялась в торжественной обстановке.  Речи, слова благодарности, аплодисменты. Пусть я потерял заметную сумму денег, но я, наконец, вздохнул спокойно…
 
Прошло пару лет. Мне потребовалось по работе заглянуть в эту библиотеку. Покончив с делами, я зашёл в закрытое отделение редких и антикварных книг. По стенам большого зала стояли стеклянные шкафы, закрытые на замок. В этих шкафах были выставлены они, эти самые редкие книги. В шкафу, озаглавленном «Испания», на самом видном месте стояла моя книга. Я подошёл к смотрителю зала и попросил достать её.
- Не могу, - ответила женщина, - это очень редкая книга. Только по специальному разрешению.
- Позвоните, пожалуйста, директору, скажите, что А.Ч. просит эту книгу. Скажите, что это его книга, он когда-то преподнёс её в дар библиотеке.
 Женщина набрала номер, поговорила и подошла ко мне.
- Вам разрешили, садитесь, я её сейчас принесу.
Пока я усаживался и ждал книгу, прибежал директор.
- Ааа, здравствуйте Александр, рад вас видеть! Мария Николаевна, ну, несите скорее сюда книгу.
Я открыл первую новеллу. Она называлась «Аурелио и София».
- Ну? Узнаёте свою книгу? - спросил меня директор.
- Да, узнаю, - усмехнулся я, нисколько и ничему не удивляясь.   


-------------------------
Иллюстрация создана с помощью нейросети