Перламутры твоих ветров. Соната. Шопен

Сиия Тата
Classique Sonata (Relaxing music)
https://www.youtube.com/watch?v=RiwAgsNNKKw&t=281s

Перламутры твоих ветров
солнцем ясные, родниковые.
(А вокруг, будто сон - не сон:
явью явное - в крови кровные).
Но звучит колокольный звон,
и Рахманинова и Шопена,
потому что, ты весь такой,
для тебя сквозь миры поэма.
(Я не знаю, как всё описать,
эти чувства, они благие,
словно ангелы на парах
расправляют крыла мирские).

Этот крест, будто свет для мглы,
чтобы высветить все печали:
деток прятали за углы,
по-славянски крестить боялись
(заглянули бы в храм Руси,
ведь далёко ходить не надо,
чтобы счесть из икон мольбы
в избавление времени ада…
Этот ад, как из глины стог,
как термитов нагромождения,
уготованный, как урок
за чрезмерность былого прощения).
Нам хотелось их всех простить,
грех на душу не брать не прощением
(без прощения то, как жить?
Так забыли мы их прегрешения),
а они, забирали кровь
(по кровиночкам – сиротинушки),
землю резали под забор
(лоскутки на могилы - былиночки),
распахнулись и закрома
(невесть где, что веками собрано),
имя отняли и царя,
а к другим на поклоны (с совестью?).

Где ж ты, Ангел святой Руси?
Отзовись, покажись, светися!
Прояви же народу жизнь,
птицей-фениксом возвратися…
Горы, точно не горе зла
(зло далёко не за горами),
море счастья, не соли слеза
(подготовленная годами),
и огня не славянский крест
(в нём иные заложены мысли),
не царицы за деда месть
(а наследницы неонацистов).

В мир звучит полубог Шопен…
свято милому и любимому…
«Миру – мир!» - запоёт соловей
и рассвет зацветёт по-дивному
(Ангел совести засиял,
неба крылья души расправил,
он для новой Руси вещал,
как Творения Господа славил:
Всё едино в земном дому,
без насилия для прошения,
не отнять у мечты мечту,
всё из Божьего благословения).
Он просил, на поклоны шёл,
хоть глаза его зрели нечисть,
за народы под небом вёл
разговоры о мире, с трепетом.
Обманули, презрели след
духом сильного ясноглазого,
по мелодиям и силуэт
разливался многообразием.

Ангел совести не для плах,
он душою очеловечился,
взял великий как крест свой флаг,
всё вернул, что ушло из Отечества.
Ангел совести – ветер в храм,
света ветер, он Богом посланный,
пыль смахнул из икон и стал
пламенеть мыслью веры брошенной.
Вера в Бога явилась вновь,
колокольные звоны по миру:
Мир вернулся, он нас нашёл
светом Ангела, гласом совести! 

Перламутры твоих ветров
солнцем ясные, родниковые.
(А вокруг, будто сон - не сон:
явью явное – к крови кровные).

.
Перевод на немецкий: "Perlmutt deiner Winde. Sonate. Chopin"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223011200082
http://proza.ru/2023/01/12/82
Perlmutt deiner Winde. Sonate. Chopin - литературные переводы, 12.01.2023 01:25