Почему мы так говорим

Марк Коган
  Ну почему, почему мы так говорим…
  Я не о нашей повседневной разговорной речи. Тут вообще мы порой такие обороты употребляем, что иностранцу нипочем нас не понять. Хотя  в любом языке есть свои идиомы, отравляющие жизнь переводчикам. Впрочем, умудрились же перевести на русский язык «Алису в стране чудес», сплошь набитую «непереводимыми английскими выражениями». Правда, варианты перевода получились очень уж разными.
  А поговорить я хочу об оборотах, используемых медийными личностями, то есть теми, кто вещает нам из телевизора, интернета и прочих средств массовой информации. Хорошим тоном у них считается употреблять красивые слова, мало задумываясь об их значении. С молодыми и молодящимися «звездами» шоу-бизнеса дело обстоит совсем плохо. Они явно считают ниже своего достоинства использовать известные всем слова «восторг», «стыд», «страх» и прочие, заменяя их английскими аналогами. Из-за созвучия многих этих выражений порой трудно разобраться, что имеет в виду произнесший их человек. Впрочем, большинство из «звезд» сами плоховато понимают, о чем говорят. Так, одна манерная дама, много и тяжело работающая дизайнером интерьеров, неоднократно за одну телепередачу повторила фразу «я много коллаборирую в этом вопросе с итальянскими дизайнерами» - вероятно, не догадываясь, что во всем мире слово «коллаборант» носит исключительно негативный оттенок. Хорошо еще, что она не «коллаборировала» с вязальщиками пучков хвороста (фашин), от которых (фашин этих) и пошло название печально известной идеологии. (Ну, что-то там о слабости отдельного прутика и мощи плотной вязанки, знаете вы эту старую байку).
  Вообще, игра с устойчивыми словосочетаниями может привести к неожиданным результатам. Так, например, сейчас появились шуточные фразы «наносить добро» и «причинять пользу». Боюсь только, что переводу на иностранные языки с сохранением всех смысловых тонкостей эти каламбуры не подлежат.
  Медийные личности постарше имеют тягу к использованию отечественных пословиц и поговорок. Большинство этих выражений имеет чрезвычайно давнее происхождение, из-за чего произносящие их иногда попадают в просак («просак» - это такой веревочный станок, состоящий из перепутанных прядей, попадание в который сулит ситуационными неприятностями). Конкретно же меня, как любителя животных, зацепила одна фраза, неоднократно прозвучавшая от разных «властителей дум».
  Как известно, мир непрост, особенно сейчас, и многим политикам и комментаторам приходится выкручиваться, чтобы представить некие неприглядные факты в выгодном для них свете. А оппоненты обзывают их всякими обидными словами, используя, в том числе, выражение «крутится, как уж на сковородке!»
  Как зоолог-любитель, я крайне возмущен этой фразой. Ну, во-первых, чего вообще делать ужу на сковороде? Конечно, сейчас наши недруги много рассуждают о том, что россияне с голодухи подъели всех ежей и потихоньку добрались до кротов, но ужи вроде в этих измышлениях не фигурировали. Во-вторых, чего ему, ужу этому, там крутиться? Он ведь может легко покинуть данную сомнительную локацию, а ежели его накрыть плотной крышкой, то наблюдать за эволюциями бедной животины будет затруднительно, и останется тайной – крутится он там или нет. Эта пословица явно же появилась в эпоху, когда крышек из небьющегося прозрачного стекла не существовало.
  Дело в том, что в оригинале фраза звучит так: «крутится, как уж под вилами». Действительно, застигнутый в скошенной траве уж активно возражает против контакта с вилами и, вопреки постулату Евклидовой геометрии о том, что между двумя точками всегда можно провести чёткую прямую, зачастую умудряется смыться красивыми волнообразными движениями. Кстати, про ужа и лопату подобной пословицы нет, увы…
  А кто же крутится на сковородке? Некоторые современные филологи полагают, что это делает карась. Свежепойманный и выпотрошенный карась действительно проявляет некую активность на сковородке, вот только он там не крутится. В книгах русских писателей, больших любителей охоты и рыбалки («Гринписа» на них не было!), я читал выражение «прыгает/скачет, как карась на сковородке». Это более соответствует истине, да. И у них же была фраза «крутится на сковородке, как…», относящаяся к мелким рыбкам, которых принято жарить целиком – вьюнам и гольянчикам.
  Так что политики могут крутиться, и даже скакать, но метафоры надо употреблять аккуратнее. Во избежание конфуза (он же «кринж»).

Январь 2023