Книгой неба тебя ищу

Сиия Тата
Как сакура зимы за окном 
вырастала в тепличных условиях,
так мечтания за дождём
с запятыми для послесловия…
троеточием в мир живу,
только ставни надеть и осталось,
окна ветками распахну,
чтобы сердце ветров касалось.
Крепко корни закрыли дверь,
сами дверью не зримой стали,
а за радугой - колыбель,
значит землю другую знали…
Тут, у дома, и круг него
всё мосты да сады цветные,
вдоль реки, как во сне в раю,
чьи-то солнцем следы золотые…
Так чудесен душевный край,
помню в детстве его искала,
чтобы в крокусах милый май,
под сакурой я стих писала…

(Ты не видел её в феврале,
у неё нежно розовый цвет,
а я эльфом в её в дупле,
крыльям твой от улыбки свет, -
духом памяти притяну,
мы же раньше уже встречались,
и росинками окроплю,
чтобы души навек сплетались).

Не земная по телу боль,
будто облаком растворяюсь,
потому что, зову «постой!»,
я догнать лошадей не справляюсь.
В небе молнии вьют лета,
в мире бьются, как громы песни,
меж огнями под куполом я,
как ответ на вопросы мести… 
всё сгорает, поля и леса,
закипает вода морями, -
это я из глубин прочла,
времена то потери знали…

Корни вырвала из двери,
улетела за ветром солнца,
чтоб вернулись счастливые дни,
чтобы свет в родниковые донца. 
Засиделась, тебя заждалась,
и в страдания превратилась,
как наплакалась - мир в слезах,- 
за печалями заблудилась.

(Так нельзя… мне б свою пастель,
не чужую,- прозвали гостей,
хоть похвалят за горсть идей,
то пожурят за род мой отчий. 
Ведь, о мире сказать пришла,
не прислушались, потеряли…
равновесие принесла,
а они надо мной посмеялись.
Слог, как соль на живую плоть,
что давно уже кровоточит…
Сострадание день и ночь
душам милостивым мироточив).

Источая благую мысль,
даже ангелы удивились:
у сакуры сложилась жизнь –
мысли света с цветами слились…
Книга неба раскрыла след
в миллионные одеяльца –
лепестки для былых надежд,
через пыль улеглись на пьяльца.
Наши ангелы на дворе,
бестелесные в полудрёме,
воплотились в тебе и во мне,
в каждом духе, что в сердце тонет.

Человечество - древа цвет.
Как цветёт! Не подул бы ветер…
Красотой в не земной просвет,
свету солнца их мир приветлив.

Забери меня в день простой,
чтобы праздником он назвался,
и за радугой мир родной
облаками не закрывался.
Книгой неба тебя ищу
в ней о нас (прочитать не бойся).
Крылья мыслей расправь в простоту, 
светом рос цвет сакуры морща…
Я дождусь! День и век, подожду 
сколько надо и небу угодно,
потому что, в земном раю -
не в небесном, что сложно то должно.

.
Перевод на немецкий: "Ich suche dich mit dem Buch des Himmels"

© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223011001212
http://proza.ru/2023/01/10/1212
•  Ich suche dich mit dem Buch des Himmels - литературные переводы, 10.01.2023 16:24