Выплюнем соску-пустышку!

Валерий Осипов
     СОСКА от слова СОСАТЬ и означает «та, которую сосут». Тот же смысл и у слова СОСУЛЬКА.
     Французское слово СЮСЕТ sucette «соска» от французского СЮСЕ sucer «сосать».
     Меня упрекают в том, что в своих этимологических исследованиях я перехожу границу дозволенного. А именно: сопоставляю между собой не только слова разных групп одной и той же «семьи» языков, но даже слова из языков, принадлежащих разным языковым «семьям». Русскую соску я сопоставил с французской СЮСЕТ. Это, по мнению генералов от языкознания, ещё допустимо, поскольку славянская и романская группы входят в одну языковую «семью». Далёкое родство этих двух групп и народов не оспаривается. Но вот я сопоставил индонезийское САУДАРА saudara «товарищ, брат» с русским СУДАРЬ. Это уж, якобы, слишком. Разделять языки и народы по так называемым «семьям» можно, а вот сближать   народы и их языки не следует. Нарушается принцип «разделяй и властвуй!».
     Господствующая сегодня языковедческая теория подобна соске-пустышке, засунутой в глупый детский рот. Это готовое и навязанное нам решение проблемы различия языков. «У малышки рот в пустышке». Плохо, когда общество людей уподобляется малышу-несмышлёнышу или плюшевому мишке с опилками в голове. Подобные знания-опилки в наших головах, как в копилках, накапливает школа.