Пьер Ди Чикко. Изгнание. Перевод

Вячеслав Чистяков
Это то место, куда я возвращаюсь.
Лёжа без сна в ночи, представлю
как ветер, обдувавший кипарисы,
меня окутает,
когда шагну из дома;

и как в саду зашепчут листья о дорогах,
что в тишину впадают.

Июль. Нас каждая звезда влечёт смотреть 
через неё на всю вселенную.

Пойду дорогой, что за домом,
и буду думать о мальчишке,
снующем через двери темноты, скликая
друзей по именам; крича в ответ,
они спешат ему навстречу по траве высокой.

В дом возвращаюсь. А мальчишку
в окошко женщина зовёт домой.

Мне жаль её,
как дураку, каким являюсь, 
и как тому, каким я никогда не стану.

Текст оригинала:

Pier Giorgio Di Cicco
The Exile

It is the place I return to.
Lying awake nights I imagine
the wind just back from the cypress trees
brushing me lightly as I
step from the house;

in the garden the leaves are speaking of
roads that empty into stillness.

July; each star wants us to see through it
& find the universe.

I will walk up the road behind the house
& think of a young boy running in & out
through the doors of darkness, calling his
friends by name; his friends call back, leaping
into the tall grass to meet him.

I return to the house. From a window, a woman
shouts for the boy to come in.

I feel sorry for her
like the fool that I am,
like the man I will never be.