Розпрягайте, хлопцi, конi

Олег Маляренко
Для начала привожу текст замечательной украинской песни, причём на украинском языке, поскольку в русском переводе она теряет шарм.

Розпрягайте, хлопці, коні,
Та й лягайте спочивать,
А я піду в сад зелений,
В сад криниченьку копать.

Копав, копав криниченьку
У вишневому саду.
Чи не вийде дівчинонька
Рано вранці по воду?

Вийшла, вийшла дівчинонька
В сад вишневий воду брать,
А за нею козаченько
Веде коня напувать.

Просив, просив відерочко -
Вона йому не дала,
Дарив, дарив їй колечко -
Вона його не взяла.

«Знаю, знаю, дівчинонько,
Чим я тебе розгнівив:
Що я вчора ізвечора
Кращу тебе полюбив».

«Вона ростом невеличка,
Ще й літами молода,
Руса коса до пояса,
В косі стрічка голуба».

Вроде простой текст, но оставляет ряд вопросов. Казак поздним вечером идёт в сад, чтобы рыть колодец. При этом ждёт, придёт ли утром девушка в сад, чтобы там набрать воду из колодца, который он ещё не вырыл. Она вышла в сад, чтобы брать воду, а за ней вышел казак, чтобы напоить коня. Без ведра коня никак не напоить, а его как раз девушка и не даёт. Казак дарит ей колечко (случайно оказалось в кармане), а она его не берёт. Тогда он догадывается о причине гнева девушки. Оказывается, что он вчера вечером полюбил другую, более молодую и красивую (какой ужас!). Осталось неизвестным, помирились ли герои, разлюбил ли казак другую и напоили ли коня из не вырытого колодца.
Но, это так, мелкие придирки, поскольку есть и другие тексты.

В России более популярен вариант песни с припевом в исполнении Кубанского казачьего хора:

Розпрягайте, хлопці, коней
Та лягайте спочивать,
А я піду в сад зелений,
В сад криниченьку копать.
 
Припев:
Маруся раз, два, три калина,
Чорнявая дівчина в саду ягоди рвала.
    ………………….

При этом оба варианта приобрели разные мотивы.

В советские годы редко какое застолье обходилось без исполнения этой украинской песни, по крайней мере, в Украине и в русскоговорящими Крыму, Донбассе и Кубани.

Не ясна история этой песни. По одним источникам песня появилась в начале 20-го века, по другим – в начале 19-го века, а третьи утверждают, что песня была известна ещё во времена Запорожской Сечи. В СССР песня приобрела известность после выхода на экран фильма «Трактористы» в 1939 году.

Неизвестны создатели песни, хотя называют различных лиц. По этой причине песня признана народной украинской.

Мы с большим удовольствием слушаем, а иногда и поём эту очаровательную украинскую песню.

В заключение приведу, что в одних вариантах песни последнее слово первой строки «конi», а в других – «коней».

«Конь» по-украински «кiнь», во множественном числе – «кони». В родительном падеже мн.ч. будет «коней». Мне не понятно, откуда взялось в первых вариантах «конi» вместо «коней». Может быть, кто-либо знает?


PS: Лет 30 назад в Италии проводили опрос о лучших песнях мира. На первое место, естественно, поставили Неаполитанские песни. А второе место заняли песни украинские.