Ибо открывается...

Изабар Гежб
Листанул от неча делать библейский контентик... и задудонился... (так сказать или пробятить: это хохмачески, если что, потому что язык — ради пущей истины — коверкать не след, что понятно прямо с разбегу и сразу).
Ну и наткнулся на нечто изрядно интересно интригующее.
Сперва глянем как сие изложено в синодальном переводе, коий, как известно, есть текст всенародно популяризированный и для народных масс верующих сварганенный, со всеми обязательно нужными дополнениями по стихам, и литературно выдержанный для всякобятой ясности (это тоже шуточно).

15. Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
16. Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во;первых, Иудею, [потом] и Еллину.
17. В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
18. Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
(Послание к Римлянам 1:15-18)

Итак, вот, мгм... послание, понимаете. Апостола. Понимаете.
И перевод. Понимаете?
На иллюстрации к данной статье показан греческий оригинал с той же самой синодальной ясностью.
15-й стих, смотрим: «так — по мне усердие и вам — в Риме радость возвестить».
Что (мы) тут видим? В оригинале если смотреть... После слова «так» стоит определенный артикль, посему, можно перевести «так что по мне усердие и вам, которые в Риме»: <кто, что, который, сей, тот, этот>.
О чем тут апостол говорит? Что ОН может, то есть, готов благовествовать и им, находящимся в Риме? По синодальному переводу если... А что значит «я готов благовествовать и вам», они какие-то «недоделанные», что называется, чем-то ущербные и менее достойны такой вести благой, но он все-таки уверяет их что согласен и им благовествовать... (?).
Просто по логике недоумение возникло, чисто интереса ради. Познавательного, так сказать, или пробят... (впрочем, хохма себя, кажется, исчерпала).
Апостол им пожелал тут УСЕРДИЯ в проповеди! Им! Чтобы укрепились воодушевлением в духе.
В греческом слове что стоит перед «мне» нет смысла «до» («что до меня»): 1. (сверху) вниз, на, с, против; 2. по, через, в, на. Потому что «до» имеет смысл недостатка расстояния до чего-то, и наподобие. Дотянуться, чуть-чуть осталось. Но промежуток, тем не менее, четко улавливается в «до». Однако, в греческом слове в данном месте иной смысл: «с», «через», «по». По асфальту проехал грузовик. До того как начался асфальт он ехал по грунтовке. 
В синодальном переводе чувствуется пренебрежение апостола к римским верующим, сам апостол, видимо, посмотрев на такой перевод его слов... поседел бы, наверное. Но это к слову, нелепая фантазия, разумеется. Однако, тем не менее, и в «что до меня», в чем улавливается подтекст «так уж и быть», и «готов благовествовать И вам»... зиждется пренебрежительность. Мол, «и вам» перепадет от проповеди, так уж и быть.
Чему же всеямассовый и благонравственный перевод сей научает христиан? Ой-ей! Чему-то высокодуховному, наверное, не иначе. Как пить дать.
14. а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
(Свт. Евангелие от Иоанна 4:14)
Тут вроде все нормально переведено, лишь один нюанс: приходится в обозначении «Св. Евангелие» буковку «т» добавлять, для ясности, так сказать... (без или). Потому что «св.» как сокращение может обозначать и «свое» и «святое», и что тут наперед идет неясно. А если «свт.» то ясно. Надо заметить, что в случае Апостолов можно (или даже нужно) обозначать «св.», потому что они одновременно и свои. Но это мысли вслух, не более, разумеется. Ибо церкви виднее, конечно. Но мысли сии спровоцированы, однако, сиим стихом:
21. потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.
(Послание к Филиппийцам 2:21)
Надо заметить — в похвалу синодальному переводу — что «вставки для ясности» выделены курсивом. Тем не менее, в мир от синодального текста внедряется часто без курсива, будто сие слово «для ясности», что было вставлено в апостольский текст от усердия святодуховного... будто оно от Духа. М-да, вот... а оно от человеческого ведь разумения... так ведь?
А что в исходном тексте в Фил. 2:21? А вот:
— все же — своего ищут, не то что Иисуса Христа.
Понятия «угодно» нет, вроде бы, так? Посему, возможно, здесь двойной смысл «в одном флаконе»: 1) не то что (принадлежит) — по истине Христу, и «не то чтобы искали Иисуса Христа», то есть, чего-то другого ищут, окружив себя декорациями свята. Так и следовало записать в переводе? Наверное, гм, как знать. То есть, церкви виднее.
А чем слово «угодно» тут плохо или что не так с ним? Дело в том, что истина (во Христе) это не прихоть Сына Божия! Это сама суть Бытия. И не может здесь «мельтешить» смысл угождения, то есть, прихоти.
Читающий (по оригиналу) воспринимает как бы вилку в смыслах на конце стиха. И духовно утрясает в себе то что дано Свыше, а не то что навеяно человечьим (хотением) в изыскании во смыслах священных. Так, видимо, понимать тут всё следует... (?).
Значит, 15-й стих к римлянам первой главы о том, что апостол воодушевляет римских верующих на проповедь в Риме. Не о том там, что он их обнадеживает, что будет самолично проповедовать у них, причем... с некой пренебрежительностью странной в отношении к ним — в переводе; «по мне усердие и вам», он от себя, через себя им усердие передает, вдохновляет. Может, правильно было бы перевести «от/через меня усердие и вам»? Церкви, конечно же, знать лучше. Это просто мысли вслух.
Но логика пятнадцатого стиха тогда легко укладывается в логику последующих стихов.
16. Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во;первых, Иудею, [потом] и Еллину.
Как понятно, слов что выделены скобами — нет в исходнике:
«Не устыжусь (в греческом тексте перед словом «стыжусь» усилитель, как бы подчеркивание, но там и настоящее время, кстати, так что... «не устыждаюсь», может?) сего благовестия: сила ведь Божия есть в спасение всякому уверовавшему, Иудею сперва и Эллину».
Где же здесь «потом»? Опять пагубное искажение слова?
Иудею и Эллину идут рука об руку, в равности относительно «сперва». Верующим в Риме следовало понять что там нет очередности, Иудею и Эллину нужно давать проповедь одинаково, они как весы тут, апостол передал им в послании смысл (или эффект) смысловых весов: не делите Иудея между Эллинами и наоборот, и всё получится. Потому что! Суть в том, по всей видимости, что римские граждане задавали каверзный вопрос, наподобие: «а чего более в вашем Христе, человека или Бога?». И римские верующие тушевались, их заволакивал стыд, что не знают ответа, это размуный стыд, который есть опасение ввести в заблуждение, потерять опору доверия со стороны слушателей, оказаться осмеянными в таком серьезном деле как проповедь Царствия. И навредить этой ситуацией делу проповеди.
Посему, вот римские верующие перед гражданами Рима, которые задают каверзные вопросы... И их «плющит» от стыдливости разумной, что сперва выступили так уверенно, знающими духовные истины, и вот теперь как сопливые дети растеряны... И памятуя наставление Павла на счет Иудея и Эллина... уравновесят себя с теми римлянами, почуяв свою приниженность во стыде возникшем... Силой духа и слова уравновесят, и как-то сумеют довести проповедь после того вопроса до логического завершения по сути.
Посему, апостол и дал им понять, что и римские граждане в этом же ряду с Иудеем и Эллином. В равности — относительно проповеди, относительно слова истины. Не надо тушеваться. Ответа тогда действительно не было, это позже, как следует понять, проповедь усовершилась, и вопрос сей отпал сам собой, полнота проповеди его исчерпывала, он просто не мог возникать в головах слушателей. Это как ныне: сто процентов и то и то. И попробуй оспорь.
Но тогда было иначе. О чем не мог ведать, скажем, Иоанн Златоуст, живший в 4-м веке, и вынужденный в толкованиях выкручиваться чтобы дать пояснение пастве, однако, в его словах был все-таки смысл, он лишь чуть-чуть не дотянул до сути, потому что не мог знать воочию проблемы римских верующих в их проповеди во времена Павла. А почему не мог знать? А кто из верующих в ситуации когда стыд пробирает насквозь от невозможности дать исчерпывающий ответ — стал бы фиксировать как-то эти нюансы проповеди, описывать их? Это маловероятно, никто моменты стыда своего не фиксирует, психология! Павел просто знал о том, потому что сам сталкивался с подобным, и слух до него дошел о проблемах верующих в Риме.
17-й стих. «А праведный от веры жить будет». Верою? Есть ли разница как сказать тут? Апостол написал «от веры». Коротенькое слово означающее (по словарю): предл. употр. с р.п. со знач.: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.
Итак, есть ли разница «от веры» и «верою»? И еще «жив» и «жить» одно ли? Жив если в шахте обвал и откопали: жив! А жить... Это... ЖИТЬ.
Правда интересно? Еще как...
Попробуем прибегнуть к поэзии, иначе сложно тут с сутью.
Стих:
От веры моей ничего не осталось.
Я верою жил? Но душа опросталась.
И вот я иду по дороге Луны.
И мокрые где-то по низу штаны.
Пугали адами несчастного в Библии.
Про рай что-то перхала челюсть страниц.
И вот на дороге святой я, и?
Пред очи лишь явлены стаи птиц.

Итак, от веры, и верою, в чем различие...
А может не существенно сие? В переводе... Ну, церкви... (в курсе).
Да виднее, виднее ей! Правда. Многое что на церковь возводят отсебятина. Ей в веках несладко пришлось. А она нужна: как крепеж социальной нравственности. Без нее так и до России доберется «священник» или просто деятель на трибуне, что штаны перед паствой снимает, и попой к лицам. А то и чего хлеще...
Вопросов много, а жизнь сложная штука.