Шекспир Очарованный пилигрим Сонет 3

Бойков Игорь
Шекспир Очарованный пилигрим Сонет 3

III.
Не ты ли красноречьем чудных глаз,
Перед которым блекнет мирозданье,
Ложь вызвала признанья? В этот раз
Нарушенным нет  клятвам наказанья.

Богиня, не отрёкся от тебя,
От женщины земной ушёл и вскоре
С небес, великодушно мир любя,
Ты и меня избавишь от позора.

Обет -  дыхание, а выдох - пар
Ты — солнце, хватит всем твоих огней,
Так выдохни! В тебе есть этот дар:

Сломался я не по своей вине.
Найдётся ли такой дурак, не знаю,
Кто б не нарушил клятву ради рая?



III.
Did not the heavenly rhetoric of thine eye,
'Gainst whom the world could not hold argument,
Persuade my heart to this false perjury?
Vows for thee broke deserve not punishment.
A woman I forswore; but I will prove,
Thou being a goddess, I forswore not thee:
My vow was earthly, thou a heavenly love;
Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.
My vow was breath, and breath a vapour is;
Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,
Exhale this vapour vow; in thee it is:
If broken, then it is no fault of mine.
If by me broke, what fool is not so wise
To break an oath, to win a paradise?