60 лет детскому гимну и обращение к украинцам

Евгений Радомысельский
Здравствуйте, дорогие читатели. Во сне услышал я чистый, прекрасный голос Майей Кристалинской, донёсший до меня привет из июля 1962 года в передаче Всесоюзного радио «С добрым утром!». Это была песня «Пусть всегда будет солнце» — композитора Аркадия Островского на слова Льва Ошанина. Когда я её прослушал полностью, благодаря интернету, у меня на глазах появились слёзы, под впечатлением простоты и величая этой песни.

Впервые она была исполнена в июле 1962 года. Два года спустя певица Тамара Миансарова исполняет «Солнечный круг» на VIII Всемирном фестивале молодежи и студентов в Хельсинки, становится лауреатом фестиваля и получает золотую медаль. Песню записывают на Всесоюзном радио в исполнении Миансаровой на 11 языках народов мира. «Солнечный круг», по сути, становится ДЕТСКИМ ГИМНОМ не только в нашей стране, но и за рубежом.  И вот уже более полувека дети знают эту песню и продолжают петь.
Эта песня часто звучит 1 июня в День защиты детей по радио и на различных мероприятиях.
Песня о простом детском и всеобщем человеческом счастье, которую невозможно не подхватить.
Она переведена на множество языков. Вот только её перевода на Украинскую мову я не обнаружил. Должно быть, наши братья украинцы с удовольствием слушали её на русском языке.
Но вот прошло 60 лет и многие братья-украинцы уже не знают русского языка и могут понять смысл песни из английского или немецкого перевода. А как хотелось бы, чтобы они услышали её исполнение на родной украинской мове.
В наш электронный век, осуществить компьютерный перевод - "плёвое дело". Раз, два - и готово.
Вот я и осуществил это за 4 часа 24.12.2022.
Братья - украинцы, выношу мой труд на ваш суд и корректировку. Не в обиду уважаемого нами Льва Иваановича Ошанина, я изменил несколько слов в тексте перед переводом и добавил 2 строфы. Буду благодарен за любые правки и суждения.

Сонце коло, небо навколо -
Це - малюнок малюка.

Він зобразив це і підписав у куточку:

"Нехай завжди буде сонце,
Нехай завжди буде небо.
Нехай завжди буде матуся,
Нехай завжди буду я!"

Милий мій друже, добрий мій друже -
Всім братам i людству всьому
Так потрібен світ.

І в 35, серце завжди
Не втомлюється повторювати:

Нехай завжди буде сонце,
Нехай завжди буде небо.
Нехай завжди буде матуся,
Нехай завжди буду я!

Тихіше солдатів, чуєш солдатів
Люди  страждають від війни.
Тисячі очей у небо дивляться
І губи не перестають повторювати:

Нехай завжди буде сонце,
Нехай завжди буде небо.
Нехай завжди буде матуся,
Нехай завжди буду я!

Свобода і праця – поряд живуть.
Вони дарують людині щастя.
Не лайся з сусідом і чесно торг веди.
I не буде з сусідом бійки.
 
Нехай завжди буде сонце,
Нехай завжди буде небо.
Нехай завжди буде матуся,
Нехай завжди буду я!

Проти злодія, проти паліїв,
Проти свободи душителів,
Проти біди, проти війни
Встанемо за наших дітей.

Сонце навік, щастя навік -
Так звелів чоловік.

Нехай завжди буде сонце,
Нехай завжди буде небо.
Нехай завжди буде матуся,
Нехай завжди буду я!

Дорогие читатели, приношу извинения за ошибку. Конечно, такая замечательная песня давно переведена на украинский язык. И чтобы получить сведения об этом переводе надо было сделать запрос на украинском языке. Привожу перевод, предположительно, поэтессы песенника Нины Виливак.

Без назви (исполнитель: хор Хай завжди буде сонце)

Сонячний круг, небо навкруг -
Перший малюнок хлоп'яти.
В зошиті він намалював
І унизу написав:

Хай завжди буде сонце!
Хай завжди буде небо!
Хай завжди буде мама!
Хай завжди буду я!

Милий мій друг,
добрий мій друг,
людям так хочеться миру
Роки летять і в 35
Будемо знову співать.

Тихо солдат, чуєш солдат, -
Вибухів люди бояться!
Кожен свій зір в небо зверта
Твердять уперто вуста.

Проти біди, проти війни,
Встанем за хлопчиків наших.
Сонце –навік, щастя –навік,
Мир нехай буде повік!

Вот такой замечательный перевод. А вот рецензия на него:
Владимир Мельник (6 лет назад)
Суууупееер!!! Как эта песня звучит  Украiнською мовою!!! Мои дiти нашли ii  i спiвали весь вечiр!!! Донька, ще i танцувала!!!

А по поводу моего машинного перевода, жена - музыкант, окончивший Ленинградскую Консерваторию, сказала, что любые стихи дилетантов, не разбирающихся в музыке, в песенный ритм (музыку) не подойдут. "Стихи и музыка должны чётко соответствовать!"

  Век живи, век учись. Всего хорошего.