Китайский тигр

Юстина Самотей
(перевод с китайского стихотворения поэта Ню Хань ;;, 1973)

В гуйлиньский зоопарк
Пришёл смотреть однажды тигра.

Сквозь шумную толчею,
Протиснувшись к ограде,
Глазами стал его искать.
Но долго-долго ни тигриной пёстрой морды, ни глаз пылающих не смог я увидать.

Спиною повернувшись к отчаянной толпе,
В углу лежал он равнодушно.
Вот кто-то камнем запустил,
Другой прикрикнул,
А третий уговаривал, что нужно быть послушным.

Не внемлет тигр, и всё ему равно.
Хвостом лишь длинным и тяжёлым неспешно бьёт в дремоте он.
О тигр в клетке, пленённый людом зверь,
О горном лесе грезишь сном? Душа униженная плачет?
Или презренную толпу смотрящих ты хочешь выпроводить вон?

Раскинул лапы в стороны света,
На них ещё алеет сочащаяся кровь –
Людьми стреноженный живьём был искалечен,
Ножовкой для металла лишили острых, как серпы, клыков…

И под стеной цементной вижу я канавы,
И кровь стекает в них…
Как молнией глаза мне обожгло!
Я понял наконец…

И со стыдом я парк тот покидаю.
Сквозь сон как будто слышу громкий звук – то рык тигриный небо сотрясает.
И вольный непокорный дух пронесся рядом, устремляясь ввысь,
И пламенный узор, и ярость глаз, и лапы окровавленной огонь с собою забирая...