Миссис Дженкинс:
— Давненько, ох давненько же, Сарра Энн, словом не перекидывались мы с тобой! Говорят, заработалась ты совсем — как водовозная лошадка прямо! День и ночь, говорят, трудишься, на нескольких работах даже!
Миссис Брэйди:
— Да. Я ж едва-едва сдерживаю себя, изо всей мочи сдерживаю, чтобы не взяться уж, в конце концов, да повыдирать с корнями бакенбарды из скул мерзавца старого, муженька моего; а судья-магистрат предупредил меня, что, ежели на старого хряка руку хоть раз еще наложу я, он сорок шиллингов штрафа мне присудит.
Миссис Дженкинс:
— Я… не совсем тебя поняла. Это что, затруживаешь ты, значит, себя так, чтобы отвлекаться как-то от мыслей… умыслов таких твоих?
Миссис Брэйди:
— О, нет! Поскорей чтобы сорок шиллингов отдельно у меня, наконец, отложены были.
***
“Mrs. Jenkins had missed…” (p. 128) — Из книги “Irish Life and Humour”, by William Harvey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2022