Судьбина Ada Negri

Анисимова Ольга
Ada Negri

Fatalita'

Questa notte m'apparve al capezzale
Una bieca figura.
Ne l'occhio un lampo ed al fianco un pugnale,
Mi ghigno' sulla faccia.—Ebbi paura.—
Disse: «Son la Sventura.»
 
«Ch'io t'abbandoni, timida fanciulla,
Non avverra' giammai.
Fra sterpi e fior, sino alla morte e al nulla,
Ti seguiro' costante ovunque andrai.»
—Scostati!... singhiozzai.
 
Ella ferma rimase a me dappresso.
Disse: «Lassu' sta scritto.
Squallido fior tu sei, fior di cipresso,
Fior di neve, di tomba e di delitto.
Lassu', lassu' sta scritto.»
 
Sorsi gridando:—Io voglio la speranza
Che ai vent'anni riluce,
Voglio d'amor la trepida esultanza,
Voglio il bacio del genio e della luce!...
T'allontana, o funesta.—
 
Disse: «A chi soffre e sanguinando crea,
Sola splende la gloria.
Vol sublime il dolor scioglie all'idea,
Per chi strenuo combatte e' la vittoria.»
Io le risposi:—Resta.—

***

Ада Негри

Судьбина

Сегодня ночью прямо в изголовье
фигура появилась, так страшна:
кинжал у пояса и не глаза, а молнии.
И ухмылялась - страх меня объял
от слов: " Само несчастье я.

Оставить же тебя, трусливое созданье, -
такого не случится никогда, -
до самой смерти, по  шипам, цветам ли,
последую, куда б ты ни пошла".
- О удались!.. - рыдала я.

Но демон оставался неподвижен.
Сказал: "Всё, всё прописано вверху.
Цветок убогий, цвет ты кипариса,
цветок могилы, зла, цветешь в снегу.
Всё там прописано, вверху."

Вскочила я, крича: - Хочу надежды,
которая сверкает в двадцать лет,
хочу любви и радости безбрежной,
хочу туда, где гений и где свет!..
Проклятый, удались! - вот мой ответ.

"Но кто страдает и кто пишет кровью,
тому сияет слава, одному,
кто выше всех, кто пропитал идеи болью,
победу добывает тот в бою."
- Останься, - я ответила ему.

***

Ада Негри - первая и единственная женщина в итальянской литературе,  которой было присвоено звание академик.

***

Перевод Владимира Шулятникова

Ада Негри

Судьба

  К моему изголовью в молчании ночи
  Неземная явилась жена...
  Заостренный кинжал... Точно уголья очи...
  "Я невзгодой и горем у вас названа",
  Усмехиувшись, сказала она.
  Я дрожу... - Успокойся ребенок пугливый;
  Ты моя, никому не отдам.
  Я пойду за тобою, с заботой ревнивой,
  До могильной плиты, но шипам и цветам.
  "Удались!.." Не внимает мольбам.
  И стоит неподвижно царица несчастья:
  "Там на небе начертан твой рок,
  Ты - цветок кипариса, ты дочка ненастья,
  Ты - отверженный, бледный, могильный цветок...
  Там на небе начертан твой рок!"
  Я вскочила. "Я жажду, чтоб полдень расцвета
  Мне весенние сны подарила",
  Чтобы сердце забилось, любовью согрето,
  Чтобы гений восторгом меня осенил;
  Прочь отсюда, жилица могил!" -
  Только тот за свершенное славы достоин,
  Чья страданьем истерзана грудь,
  Побеждает в бою лишь безтрепетный воин,
  Лишь страданье для мысли - целительный путь
  "Оставайся и спутницей будь!"

1925 год