XLVI

Ганс Сакс
;Presente, porvenir, llama en que s;lo


quiero arder; manos frescas de la aurora,
entre las hojas verdes de los chopos - ;mayo!
 -
,
con agua libre al pie y sin jardinero;
manos, todas cuerpo desnudo,
que tan bien vienen a mis manos ;vidas!

;Todo lo vivo y por vivir en m;; yo
todo en lo vivo y por vivir; con los recuerdos
de lo que no ha pasado todav;a,
 [nada m;s,
de lo que va a venir seguramente!

Грядущее и ныне, в этом лишь огне
Хочу воспламениться; авроры руки свежие
Меж листьев тополей зелёных - май! -
Водою вольной подле ног, не ведая садовника;
Руки, всего тела обнаженье, что стремится
Мигом ярким к жажде моих рук!

Всё живо, чтоб ожить во мне; а я
Чтоб жить, существом в нем оживаю;
Воспоминаниями о том, что всё же не минуло - и боле ничего -
О том, что обязательно придёт!