Индийская новая литература 19-20 вв

Валерий Орлов-Корф
Индийская новая литература (19-20 вв.)

Индия (на языке хинди – Бхарат) это многонациональное  государство расположено в Южной Индии; наиболее многочисленные хиндустанцы, телугу, маратхи, бенгальцы, бихарцы, тамилы, гуджаратцы и др. Считается два национальных языка – хинди и английский, а в отдельных штатах – национальные языки. Английские колонизаторы к середине 19 века подчинили всю Индию. В результате многочисленных восстаний Англия была вынуждена после 2-ой мировой войны предоставить Индии независимость. Но религиозная рознь (индусов и мусульман) привела к разделению страны (1947) на 2 доминиона – Индийский Союз и Пакистан. В 1950 году Индийский Союз стал Республикой Индией.
Я познакомил читателя кратко с историей Индии, что бы было легче ориентироваться в литературной жизни страны.
В начале 19 века, историки отмечают, развитие пенджабской и кашмирской литературы было тесно связано с фольклором и с классической персидско-таджикской литературой. Начиная с 30-х годов 19 века, происходит некоторое разделение средневековой и современной литературой.  В это время начинает повсеместно развиваться проза. Черты просветительского движения  стали видны в бенгальской литературе (Раммохан Рай). Во второй половине 19 века Просветительский реализм, связанный с романтизмом и сентиментализмом, становится основным и в других литературах Индии (Перичанд Миттр, роман «Баловень богатого дома» - социально-бытовое произведение). Историки отмечают, что в это время зародилась индийская англоязычная литература, которая привела к распространению Романтизма (исторические романы бенгальского писателя  Б. Чоттопаддхая, романы прозаика урду Саршара и др.) Бенгальский писатель М.М. Дотто представил читателям просветительскую драму, в которой были усвоены героические формы классической санскритской драматургии. Историки отмечают в литературе разные формы романтизма: эпохе просветительства было характерно обостренное внимание к национальным языкам, распространение новых литературных форм и жанров – драма, роман, повесть, рассказ, короткое стихотворение. Писатели-просветители  имели широкие контакты с европейской литературой (особенно с английской). Индийское просветительство в конце 19 века уступило место реализму (рассказы Р. Тагора 90-х годов).
Тагор Рабиндранат (1861-1941) знаменитый индийский писатель. Его книги написаны на бенгальском языке. Получил образование в Лондонском университете. Первые литературные его труды (поэзия) были опубликованы в 1875 году. Проза Тагора появилась в печати в 1877 году (роман «Сострадание» и рассказы). Тагор происходил из богатой семьи (отец – крупный землевладелец), поэтому часто жил за границей. Его первые поэтические сборники («Вечерние песни», 1882; «Диезы и бемоли», 1886; и др.) навеяны лирикой П. Б. Шелли. Его первые исторические социальные романы («Берег Бибхи» и «Раджа-мудрец»,1885) осуждают тиранию. К концу 19 века Тагор создает большинство своих лучших рассказов и поэтических циклов – «Маноши», «Золотая ладья», «Сбор урожая» и др. В это время он много занимается журналистской работой. В творчестве Тагора время конца 19 века характерно большим интересом к жизни простого народа (рассказы «Наказание», «Умиротворение ревности» и др.). В начале 20 века писатель много времени уделяет политической борьбе, считая главной причиной социальных зол невежество народных масс (основал университет в Шантиникетоне). Историки отмечают, что изучая жизнь народа, Тагор посетил более 15 стран. В 20-30-е годы им были созданы лучшие поэтические произведения (лирические сборники «Восточный напев», «Красные олеандры» и др.) Политические проблемы затрагивают многие его романы – «В тенетах жизни», «Поэма о конце», «Четыре части». В последние годы жизни Тагор создал поэтические сборники «Листья» (1937), «Вечерний светильник» (1939), «Выздоровление» (1941) и др. Творчество Тагора сыграло большую роль в становлении современного бенгальского литературного языка и развитие метода реалистического изображения жизни народа. О Тагоре написано много книг, в которых его признают лучшим писателем Индии.
Отрывок из рассказа Р. Тагора «Беда»:
«К концу дня буря разыгралась сильнее. Лил дождь, гремел гром, сверкали молнии – казалось, в небесах идет ожесточенная битва между богами и демонами. Словно знамена темных сил, несущих гибель миру, мчались черные тучи. Мятежные волны с глухим рокотом плясали по всей Ганге, а огромные деревья в садах отчаянно взмахивали ветвями и с жалобными стонами гнулись под напором ветра…»
Отрывок из рассказа Р. Тагора «Несчастье  маленького человека»:
«на женскую половину дома наиба Гириша Бошу взяли новую служанку, по имени Пэри. Через несколько дней, заметив устремленные на нее недвусмысленные взгляды старика хозяина, девушка в слезах прибежала к хозяйке.
Жена управляющего посоветовала уйти от них… Тайком от мужа она дала Пэри немного денег и распрощалась с ней…»
Познакомившись с литературным творчеством  Р. Тагора, мы видим, что реализм имеет большое влияние на писателей Индии. Среди приверженцев этого течения усиливается тяга к изображению людей труда, борцов с социальной несправедливостью (драматург хинди У.Ашк). Писатели с романтическими наклонностями уделяют больше внимания поэзии (поэт урду Хасрат Махани). Политическая поэзия тоже имеет свой путь в стране (революционно-эпическая поэзия писателя урду А. С. Джафри). Не надо думать, что индийские писатели работали в одном направлении – много различных форм рождали и свои плоды: «нирашавад», «палаянвад», «параджайвад» и др. Эти течения в литературе Индии по-своему пытались отразить окружающую жизнь, но часто в произведениях этого типа писателей явственно были вины черты пессимизма, бегство от действительности, неверие в свои силы, непонимание окружающей жизни («Чужие ближние» Агьеи, М. Бхандари «Один дюйм улыбки» и др.).
Познакомимся с некоторыми писателями и их произведениями.
Михир Шен. Отрывок из рассказа «Смех»:
«Смех – болезнь этого мальчика. Он все время смеется: то тихонько хихикает, то чуть посмеивается, а то вдруг разражается громким хохотом – чаще всего без всякого повода. Кажется, смех навеки поселился на его губах. Правда, иногда мальчик перестает смеяться. Это случается раз в две-три недели, когда его навещает мать. В такие дни у мальчика незаметно признаков душевной болезни.
Только его воспаленные от бессонницы глаза, застывшие в напряженном ожидании, колют всех острым как игла взглядом…»
Исмат Чугтаи. Отрывок из рассказа «Мимоза»:
«…Но эти улыбки уже на второй год после свадьбы поблекли. Видя вместо возлюбленной, окруженной благоуханьем цветов, охваченную недомоганием жену, братец и сам почувствовал себя плохо. А для маменьки и муглани словно весна  наступила. С первого же месяца они так усиленно принялись за шитье пеленок и распашонок, будто роды должны были наступить завтра или после завтра…»
Языковое наследие Индии велико (ученые считают более 50 языков – примерно). Некоторые народности имеют свой литературный язык, а иные, кроме местных сказок, ни чем не могут похвастаться. В 20 веке в Индии получила развитие проза – историки считают, что увеличение грамотного населения и влияние европейской литературы - вот те причины, которые увеличили популярность прозы. Мы кратко рассмотрим некоторые литературные языки многочисленных народов Индии – среди некоторых местных отклонений у них четко выявлен основной стержень – единая жизнь народа этой большой страны.
Литература хинди.
Амритрай. Отрывок из рассказа «Черный лимузин»:
«Голубой особняк, что возвышается в стороне от поселка, - личная собственность господина Капура. Господин Капур в прошлом был крупный чиновник. Ныне он в отставке, и поскольку пост, который занимал он в свое время, считался весьма высоким, то и пенсия, назначенная господину Капуру, тоже весьма солидная… И вдруг – уж не сон ли это? – засевшие в доме видят: из-за угла выезжает длинный черный лимузин и, медленно подкатив к крыльцу, плавно притормаживает. В особняке лихорадочно хватаются за оружие. Дверца лимузина  распахивается, и из машины вылезает непомерно длинный, изможденный человек…»
Литература урду.
Кришан Чандар. Отрывок из рассказа «Бумажное родство»:
«Перс Кейкобад привез из Мешхеда третью жену. Стройная и пленительная нежной красотой юности, она вселила в его сердце позднюю, но пылкую любовь. И. должно быть, именно поэтому молодая жена довольно быстро прибрала к рукам весь дом. Когда Кейкобад закрывал ресторан и возвращался домой, она не оставляла его в покое до тех пор, пока он не выкладывал всю дневную выручку, до последней копейки…»
Бенгальская литература.
Шомореш Бошу. Отрывок из рассказа «Переправа»:
«Работы больше не было, и они сидели на берегу. Мужчина и женщина. В это время вдали показалось стадо. Ломая на пути кустарник и поднимая клубы пыли, оно устремилось к берегу, будто гонимая ветром грозовая туча…
Двое на берегу следят за облаками взглядом. А что еще делать? Работы-то все равно нет. Пусто на берегу в эту пору. Людей не видно. В тусклом полуденном мареве жмурятся и мигают издалека окна завода…»
Маратхская литература.
Вишну Сакхарам Кхандекар (1898-). Отрывок из рассказа «Заход солнца»:
«…Автобус, отправляющийся в Савалгао, давно уже был переполнен. Сунита сидела в углу и равнодушно, без всякого интереса перелистовала захваченный с собой журнал. Она взглянула на часы. Четвертый час. Ну, конечно, домой я попаду не раньше шести. Отец будет беспокоиться, тревожить соседей. А разве ему станет легче, после того как я приеду? Написала письмо против его воли, еле-еле уговорила подписать – и что же из всего этого вышло?!.»
Гуджаратская литература.
Паниалал Пател (1912-). Отрывок из рассказа «Крик в ночи»:
«Шумный город после полуночи медленно затихал, как уставшее от рыданий дитя: то всхлипнет, то задремлет.
Лето, многолюдный городской квартал,
Где ветер заперт, как в тюрьме. Жара выгнала из нор даже крыс, а что говорить о людях! Одни улеглись на верандах, другие вытащили тюфяки на площадки лестниц, третьи растянулись прямо на улице»…
Литература ория.
У Моханти (1899-). Отрывок из рассказа «Все возвращается на круги своя»:
«Не берусь судить водились ли за Радхикадеби другие пороки, но один ее порок был известен всем – это ненасытная страсть к бетелю. От многого могла отказаться Радхика, но расстаться с бетелем свыше ее сил. Она должна была жевать его двадцать четыре часа в сутки, иначе настроение у нее портилось, и она что называется, сатанела. В такие минуты Радхика себя не помнила и любому могла наговорить все что угодно…»
Тамильская литература.
Ахилан (1923-).  Отрывок из рассказа «Костер любви»:
«Первое августа 1942 года. Вечер.
По вечерам в Каллипатти особенно красиво. В поле работают крестьяне, они пашут и бросают в борозды семена. Легкий ветерок разносит смешанный запах земли и воды. Женщины набирают в маленьких каналах воду и с полными кувшинами – одни на голове, другие на боку – не спеша возвращаются домой…»
Литература на английском языке.
Мульк Радж Ананд (1905-). Отрывок из рассказа «Власть тьмы»:
«Осень прошлого года я увидел плотину Мангал, преградившую путь одной из самых больших рек Страны Пятиречья. Я приехал туда после полудня. Под ослепительным солнцем пламенели воды новых каналов,  и земля казалась окованной золотом. Устремленная ввысь плотина словно беседовала с небом.
- Плотина в джунглях! – невольно воскликнула, пораженный этим зрелищем…»
Малаяльская литература.
С. К. Поттеккат (1913-). Отрывок из рассказа «Поборник дхармы»:
 «Парохода в Италию в тот день не было, и мне пришлось задержаться в Александрии. Я давно мечтал увидеть этот город. Ведь в нем жила Клеопатра – необыкновенная красавица, самая привлекательная для меня женщина в мировой истории. Но мои представления об этом городе, почерпнутые из книг о тех временах, когда войско египетской царицы, а также ее любовные забавы, приводили в ужас римлян, разлетелись в пух и прах, едва я ступил на землю…»
Литература Телугу.
Трипуранени  Гопичанд (1910-1962). Отрывок из рассказа «Законный процент»:
«Не помню, зачем я тогда приехал в эту деревню, но я неожиданно встретил там друга детства, который затащил меня к себе домой. Мы весело болтали о прежних днях, когда дверь тихо-тихо отворилась, и появился этот странный человек. Он не вошел сразу, а, стоя на пороге, опасливо огляделся вокруг. В руке у него был тяжелый мешочек; он подошел к моему другу и протянув мешочек, сказал:
- Вот деньги, я принес…»
Литература Каннада.
Т. Б. Суббарая (1920-). Отрывок из рассказа «Земля – кормилица»:
«Нежная и легкая, как пух, как перетертый в порошок мускус, земля. Стоит только подуть ветру, и летит она легкой пылью, так при малейшем дуновении сыпется пыльца с облитого вешним цветом дерева. Возьмешь в горсть – мягкая, как птичий пух. Богатая земля!..»
Амаркант (1925-2014) – известный индийский писатель, учился в Аллахабадском университете. Стал известен после опубликования своих рассказов: «Заместитель коллекционера», «Обед», «Жизнь и пиявка», «Убийцы». Критики считают его приверженцем социально-реалистической традиции Премчанда («Плащаница» - история семьи далитов). Многие историки литературы считают, что его произведения кажутся на первый взгляд простыми, но когда их внимательно читаешь, то видишь большую психологическую силу его героев.
Джиоти Арора (1977-) – индийская писательница. Ее известные книги – «Ради мечты» (2011), «Лимонная девочка» (2014), «Ты пришел как надежда» (2017). Она получила образование в Делийском университете (английская литература).
Мукул Кумар современный индийский писатель (прозаик и поэт). Он известен своими романами: «Как мальчики становятся мужчинами» (2016),  «Соблазнение правдой» (2019), «Электронная книга» (2021), «Катарсис» (2022),  «Неудержимые  отголоски» (2022).
Мавджи  Махешвари – гуджаратский писатель – прозаик. Он известен пять романами (с 2009 по 2016) и двумя сборниками пьес ( 2009). Писатель имеет много литературных наград. Индийский романист, мастер слова. Имеет мировую литературную известность. Особой популярностью пользуются его книги: «Прощальный вздох мавра» - семейная сага; «Золотой дом» -  историческая фантастика.
Рой Арундати – индийский писатель, получил известность своим романом «Бог мелочей» (семейная сага). Удостоен литературных наград.
Адига Аравид – современный индийский писатель, который своим первым романом «Белый тигр» стал известен всему литературному миру. Эта книга показывает положительные и отрицательные стороны обычной человеческой жизни.
Гош, Амитав – современный индийский писатель. Роман «Маковое море» принес ему заслуженную литературную славу. Это произведение – эпико-романтическое полотно, которое завораживает читателя (показано время опиумных войн между императорским Китаем и англо-французской коалицией).
Грегсон Джулиа. Она получила известность после появления ее книги «Пряный аромат Востока. Эта книга не только описывает само путешествие, но и дает психологический анализ событиям, которые повстречались трем молодым путешественницам.
Робертс, Грегори Дэвид. Автор своим романом «Шантарам» всколыхнул чувства читателя, заставил вспомнить прошлые героические эпопеи в произведениях  Мелвилла и Хемингуэя.
Кратко рассмотрим «поэзию» Индии. Она имеет определенное отличие от европейской. Одно из центральных понятий поэзии в Индии – «кавья», которое переводят как «поэзия» или «поэма», которое соизмеримо с нашим понятием  «Художественная литература». Ученые утверждают, что «кавья» - это текст, в котором существует особое единство между смыслом и формой. В Индии стихотворный текст предназначен для запоминания и устной передачи. Мы не будем вдаваться в философскую сторону этого вопроса, а предложим читателям произведения, которые соответствуют  европейскому понятию «поэзия». Я хочу познакомить читателя с поэзией на новоиндийских языках и фарси.
Мир Таки Мир. Отрывок из стихотворения:
«Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват,  я пьян.
Не наливайте мне вина, и так среди услад я пьян.
Не наполняйте чашу мне, но если мой придет черед,
Позвольте все-таки глотнуть! Пригубить буду рад – я пьян.
Такого пьяницу, как я, не возбраняется ругать.
Я сам не свой среди друзей, болтаю невпопад – я пьян…»
Мирза Галиб. Отрывок из стихотворения:
«Я – умерших от жажды сухие уста.
Я – паломников скорби святые места.
Я – обманутое, нелюдимое сердце,
Что разбила любовь, предала красота.»
«От обузы кокетства свободна теперь красота.
У тиранов моих – ни забот, ни тревог после смерти моей.
Красоваться моим чаровницам зачем? Перед кем?
И откуда возьмется достойный знаток после смерти моей?
Прозябает  в безделье теперь обольщения дар.
Оттого и сурьмой этот взор пренебрег, после смерти моей…
Друг мой, Галиб, меня удручает сиротство любви:
Где отыщет приют этот бедствий поток после смерти моей?»
Особый интерес представляет поэзия Рабиндранат Тагора. По статьям критиков, можно сделать вывод, что в его творчестве тесно переплетены влияния европейской и индийской культуры.
Отрывок из произведения Р. Тагора «Победитель бога смерти»:
«Издалека
Мне казалось: весь мир потрясает твоя рука.
Страх – твоя суть,
Пламя твое проникает в пронзенную грудь.
К тучам вздымаешь ты правую руку с копьем,
И высекается гром.
Сердце забилось от страха, с мольбой
Я предстал пред тобой…»
Отрывок из стихотворения Робендраната Тагора:
«Бенгалия! Из сердца моего
Ты рвёшься в небо, озаряя землю!
О, музыка души! О, волшебство,
Которому я, словно флейта, внемлю!
Как ароматом манговых садов
Меня волнует твой весенний ветер!
О, мать моя, я повторять готов,
Что нет родней тебя на белом свете!
Я осенью на рисовых полях
Твою улыбку вижу непременно…»

Литература:
1. Панорама веков. М., 1991г.
2. Краткая литературная энциклопедия. М., 1978 г.
3. Классическая поэзия Индии. М., 1977 г.
4. Современная индийская новелла. М., 1977 г.
5. Рабиндранат Тагор. Собрание сочинений. М., 1984 г.