Увертюра и Эльсинор. Охота на слова

Александр Ерошкин
Заметил я, что моя охота на слова становится более удачной, если фоном при работе с книгами, словарями и за компьютером звучит хорошая музыка. В сети есть иногда многочасовые концерты знаменитых оркестров, но чаще включаю музыку из балетов. Слова, даже если они звучат на иностранном языке, отвлекают. А музыка даёт возможность, как говорил у  Пушкина Сольери, «предаться неге творческой мечты».

Вот и в связи с приближающимися праздниками Рождества и Нового года включил я балет Петра Ильича Чайковского  «Щелкунчик», тот самый знаменитый киношный вариант с Екатериной Максимовой и Владимиром Васильевым. Музыка уже вовсю звучала, но занавес не открывался, и тут появляется надпись на двух языках: УВЕРТЮРА   и  OUVERTURE;  проверил на всякий случай по словарям: по-немецки – OUVERT;RE, а по-английски  - OVERTURE. Разница небольшая, но есть. Полез в другие словари: по-испански – OBERTURA, корневая согласная изменилась, в итальянском так же, как у французов – OUVERTURE. Хочу обратить на четыре корневые буквы VERT.

В своё время я обратил внимание на два названия пристаней на реке Рейн  в пределах Дюссельдорфа.  Это VOLMERSWERT  и KAISERSWERT. Экскурсовод как-то объяснил, что   WERT  указывает на принадлежность, на собственность,  на богатство,  на сокровища, на хозяйство,  в данном случае Kaiserswert – собственность кайзера (короля). Кстати, там руины старинного замка, а ещё башня, построенная во времена Наполеона.

Но по доступным мне картам Рейна я обнаружил, что таких названий на Рейне  не менее пяти, а есть ещё пристани, в  названии которых второй корень werft, Такие названия встречаются чаще,  а на улице  Werftstrasse  находится наша социальная служба. Ясно, что этот корень связан с верфью, предприятием по строительству, ремонту и обслуживанию судов. Эти названия я не учитывал. А слова, где второй корень Wert, обозначали места крутого поворота Рейна. Wert – там, где делается поворот, где река  как бы вертиться. Похоже, немецкое ухо такой связи не воспринимает.

Значит, и слово УВЕРТЮРА указывает на некий поворот. В некоторых словарях есть указание, что французский глагол UVIRT – открывать, то есть вертеть, поворачивать.

Увертюра, грубо говоря, - это момент у ворот нового спектакля. Увертюра – термин, имеющий отношение к крупным музыкальным произведениям. Но многие драматические произведения начинаются с прологов.

Пролог – это вступительная часть литературного и театрального произведения, которая предваряет общий смысл, сюжет или основные мотивы произведения. Он также может кратко излагать события, предшествующие основному действию. Википедия намудрила, заявив, что не надо путать ПРОЛОГ и ПРЕДИСЛОВИЕ, хотя это одно и то же.

Трагедия Гёте «Фауст»  начинается сразу с двух прологов, один в театре, а другой на небесах, и оба они несут глубокую смысловую нагрузку. А опера Гуно «Фауст» начинается с обширной увертюры.

А трагедия Шекспира «Гамлет» начинается сценой возле ворот замка Эльсинор. Но про Эльсинор – в другой раз.