Сказка о бедном Зайдулле

Ирина Басова-Новикова
       Сказка о бедном Зайдулле, чародее Хамзате и о волшебном перстне

Сказывают старики, будто жил некогда бедняк Зайдулла. Не было у него ни земельного надела, ни хижины, ни отца с матерью. Нанимался он в работники к богатым людям, но лучшей доли не нажил.
Однажды повстречался ему странствующий дервиш.
«Спрошу-ка я у божьего человека, где мне найти своё счастье», - подумал Зайдулла и, протянув дервишу рисовую лепешку, сказал такие слова:
- Скажи мне, добрый человек, где найти бедняку счастье? Известно, что у купца оно – в торговой лавке и в тюках на спинах верблюдов. Отмечен благодатью Аллаха и ювелир, руки которого по локоть в  золоте.  Счастлив царедворец, ибо живёт в чертогах господина, не ведая печали. Я же бездомный сирота, но говорят, любит Аллах сирот и имеет о них особое попечительство. Верю я, что и на мою долю отмерено счастья, но где найти его, не ведаю.
- Доброму человеку воздастся сторицей за его доброту, - ответил дервиш, пряча лепешку за пазуху. – А тебя твоё счастье ожидает на базарной площади. Иди туда скорее, пока кто-нибудь другой не нашёл его.
Поклонился Зайдулла дервишу и поспешил на базарную площадь. Пришёл - а на базаре торговые лавки закрыты, и солнце садится, и звёзды встают над пустыней.
Огорчился Зайдулла, но вдруг блеснуло что-то у него под ногами. Глянул бедняк - а это золотой перстень, усыпанный рубинами и алмазами.
«Вот удача так удача! – подумал Зайдулла. – Велико, должно быть,  горе человека, потерявшего это кольцо! Завтра же верну я перстень хозяину, а тот вознаградит меня, и буду я счастлив!».
Утром, когда купцы вернулись на базар, стал Зайдулла спрашивать их о дорогом кольце, но торговцы лишь удивлённо качали головами. И тогда сказал один уважаемый и убеленный сединами старец:
 - О Зайдулла! Нет в нашем городе  богача, который бы мог потерять этот перстень. Должно быть, цена ему не меньше ста тысяч динаров, и лишь халиф достоин иметь его в своей сокровищнице.
- Откуда же взялся этот перстень на базарной площади? – удивился Зайдулла.
- Посетил вчера наш город иноземный купец с богатым караваном. Верно, это он обронил драгоценный перстень. Если хочешь догнать его, поезжай на запад, ибо туда ушел  караван.
И пошёл Зайдулла в пустыню, и шёл семь дней и ночей, пока усталость вконец не изморила его. Увидал он оазис и возрадовался: «Вот где найду я приют и отдых, а после вновь попытаюсь догнать караван!». Утолив жажду из родника, лёг Зайдулла и заснул крепким сном и проспал до самого утра. А утром очнулся он от хлопанья гигантских крыльев и затаился, испугавшись неведомых птиц. А были эти птицы – хумайи, и было их три, и сели они на дерево и завели меж собой разговор.
- Куда ты летала и что видела, старшая сестра? – спросила одна из птиц.
- Много летала я по белому свету, много повидала людей и джиннов. Видала я роскошный дворец халифа в Багдаде и корабли торговцев из Басры; клевала плоды в садах индийского раджи; пила вино из диковинных фонтанов султана Хрустальной земли. Но нет во всем подлунном мире богаче человека, чем злой чародей Хамзат! В неприступных горах скрываются его чертоги, и наполнены они редкостными изумрудами и рубинами. Своды этих чертогов золотые, а убранство из чистейшего серебра и самоцветов! Счастлива будет та девушка, которую Хамзат захочет взять в жёны!
- А в славном городе Багдаде у халифа правоверных есть дочь красоты невиданной, - поведала средняя хумайя. – Меркнет солнце, когда выходит в сад юная Гюльджамал, и розы стыдливо прячут бутоны в листву. А голос ее нежен, как шелест родника, и нравом она стыдлива и набожна. Дошла молва до  чародея Хамзата о ее красоте, и собрал он богатый караван, чтобы дойти до Багдада и посвататься к дочери халифа. Горе будет всем правоверным, если состоится эта свадьба, ведь не воздаёт Аллаху почести злой чародей, ибо  поклоняется он огню и ветру пустыни!
- А вчера, - сказала сестрам младшая хумайя, - потерял Хамзат волшебное кольцо. Тот, кто наденет его на палец, может загадать желание, и оно исполнится. Страшно разгневался Хамзат, когда обнаружил пропажу кольца, ведь тот, кто найдёт его, станет равным ему по силе и богатству.
«Вот оно что! – удивился Зайдулла. – Значит, задумал чародей прельстить богатством правоверного халифа и осквернить своей любовью его дочь! Поспешу-ка я в Багдад и спасу девушку от злого чародея!».
Надел Зайдулла на палец волшебный перстень и пожелал оказаться у ворот Багдада. И в тот же миг неведомая сила перенесла его за тысячи миль, и увидал юноша, как к великому городу подходит караван. И увидал Зайдулла белобородого старца в плаще, расшитом алмазами и звездами, и догадался, что этот старец и есть чародей Хамзат. И открыли стражники перед ним ворота, и впустили в город караван. И бежали перед Хамзатом его слуги, и бросали в толпу зевак золотые и серебряные монеты, и толпа приветствовала богатого гостя.
«Узнает халиф о щедрости Хамзата и погубит свою дочь! – сокрушался Зайдулла. – Как пойдет она замуж за старца?».
И пожелал он себе одежды парчовые, и горячего скакуна, и караван, и слуг, чтобы спасти прекрасную Гюльджамал.
Но оставим на время Зайдуллу и  узнаем, что делалось во дворце халифа.

А во дворце повелитель правоверных, совершив омовение и молитву, велел явиться в его покои визирям, чтобы те доложили, не случилось ли чего в Багдаде, пока он спал.
- О повелитель! – воскликнул первый визирь. – Едва солнце взошло над пустыней, явился к воротам столицы богатый купец. Зовут его Хамзат, осыпан он с ног до головы дорогими каменьями, а благородная борода его бела, как пустыня в лунную ночь. Щедро одарял он жителей Багдада золотом и серебром, а караван его привёз несметное количество товара. А еще привёл чужеземец сто слонов и на спине каждого – драгоценный ларец, наполненный золотом. И пожелал этот человек в жёны твою Гюльджамал, потому что только любимая дочь халифа  достойна ходить по драгоценным чертогам его дворца.
Обрадовался халиф знатному жениху, но второй визирь молвил:
- О повелитель, не спеши отдавать свою дочь за старца. Едва успели мы надивиться богатству иноземца, показался вдали другой караван, и было в нём столько верблюдов, сколько песчинок на дне морском. И ехал на коне чудесный юноша, достоинством и статью подобный шахзаде, а впереди него бежали невольники и кидали в толпу изумруды и рубины величиной с грецкий орех, и кто поймал эти камни, тот не будет в нужде до самой смерти. И всё, что везли верблюды – а это тончайший шёлк, парча и благовония – велел юноша раздать жителям Багдада во славу Всевышнего. А позади верблюдов шествовала тысяча слонов, и на спине каждого – сундук с отборным жемчугом и алмазами. И всё это богатство готов сложить неведомый юноша к твоим ногам, если отдашь ты за него красавицу Гюльджамал! 
И возрадовался халиф, и велел оказать таинственным гостям почтенный прием, а своей дочери приказал выйти тайком на балкон и поглядеть на женихов. И вышла Гюльджамал, чтобы поглядеть на иноземцев, которых халиф принимал в саду. И увидала она купца, и ужаснулась, ибо был он в почтенных годах и сед, и кожа его была в глубоких морщинах. А другой жених был светел лицом, а волосы его поэт  уподобил бы эбеновому дереву, и затмевал он своим обликом дневное светило. В великом смущении возвратилась Гюльджамал в свои покои и велела передать отцу, чтобы во дворце немедленно готовились к свадьбе, ибо разорвется от печали ее сердце, если сегодня же не станет она супругой чудесного юноши.
И затаил чародей злобу на Зайдуллу, и подкупил он невольника, чтобы тот выведал во дворце, кто этот чудный юноша, из каких земель, и откуда у него такое богатство. И узнал невольник, что имя юноши – Зайдулла, и что всем беднякам велел он раздать без счёта золотой казны. А еще удивил он жителей Багдада тем, что носит в кармане перстень, осыпанный рубинами и алмазами, цены которому нет на белом свете; из-за скромности не надевает его юноша, потому что боится смутить халифа таким сокровищем, ибо нет у повелителя правоверных такой драгоценности, которая могла бы затмить этот перстень красотой.
Обрадовался Хамзат, услышав о перстне, и велел невольнику выкрасть его, обещав большую награду. И тот, когда во дворце легли отдохнуть после полуденной молитвы, проник в покои Зайдуллы и выкрал драгоценный перстень. Надел чародей перстень на палец и пожелал, чтобы красавица Гюльджамал и Зайдулла оказались вместе с ним в его горных чертогах, и как он пожелал, так и случилось.
И очнулись молодые в темнице, и заплакала дочь халифа, не понимая, отчего нет вокруг любимых невольниц, и отца, и придворных.
- О Гюльджамал! – воскликнул Зайдулла. – Чует моё сердце, что это козни злого чародея Хамзата!
И рассказал он о волшебном кольце, о хумайях, о сватовстве и обиде Хамзата.
- Верно, унёс он нас силой в своё царство, и быть мне теперь его невольником до скончания века, а тебя сделает он наложницей и заставит поклоняться огню и ветру пустыни, а не Милосердному Аллаху!
- Лучше умру я, но никогда не разделю ложе со злым чародеем! – воскликнула Гюльджамал.
- Против колдовской силы не устоять простому смертному, - сказал Зайдулла.  – Когда придёт к тебе  Хамзат, притворись, что готова стать его супругой и выкради волшебный перстень. Без него не спастись нам от гнева чародея!
И вошёл в темницу Хамзат, и велел слугам надеть на Зайдуллу оковы, чтобы тот не смел и думать о побеге из его царства.
- Дерзкий юноша, - со злобой прошипел чародей, - за то, что похитил ты мой перстень и хотел украсть мою невесту, не увидишь ты белого света! Отправишься ты на веки вечные
под землю добывать изумруды, а Гюльджамал сегодня же станет моей!
И повёл чародей девушку по подземельям, где стояли ларцы и сундуки с сокровищами, и увидала она невиданные наряды из драгоценного шёлка и аксамита, и золотые тиары, и звонкие браслеты, осыпанные жемчугом, и ожерелья из самоцветов, каких нет в сокровищницах земных владык.
- Всё отдам тебе за твою ласку, - воскликнул чародей, и Гюльджамал сказала:
- Почтенный старец, и без дорогой казны любы мне твои седины! Красив молодой юноша, но кровь играет в юных жилах, как горная река. Сегодня я мила ему, а завтра приглянется другая; разве подобает дочери халифа быть нелюбимой женой? К тому же он худороден, а все  верблюды и слоны получены лишь благодаря твоему волшебному кольцу. Так что не пара он мне. А поскольку сила твоего волшебства сделала богатыми всех жителей Багдада, я согласна заключить никах, ведь нет во всем мире человека, могущественнее тебя.
Обрадовался Хамзат и ответил девушке:
- Верно ты сказала. Богатый и умудрённый годами старец лучше молодого безродного бедняка.
И повелел чародей слугам готовиться к свадебному пиру. Истопили слуги баню, и пошёл Хамзат совершать омовение, а хитрая Гюльджамал выкрала из его одежды перстень и пожелала себе острый булатный меч. И едва вышел к ней Хамзат, размахнулась она и снесла голову злому чародею. И разбежались в ужасе слуги Хамзата, а Гюльджамал спустилась в подземелье и разбила мечом цепи, которые сковывали Зайдуллу, и вывела его на свет.
- Вот теперь мы можем отправиться в Багдад к моему отцу и сыграть свадьбу, - сказала она.
- Увы мне! – воскликнул Зайдулла. – Я бедный простолюдин; захочет ли халиф иметь зятем бедняка, за душой у которого нет и ломаного фелса?
- Злой чародей побеждён, и ты можешь владеть его чертогами и землями, - ответила Гюльджамал. – А вот и  волшебный перстень. Надень его на палец и пожелай, чтобы мы оказались во дворце моего отца. Я ведь дала  слово, что до захода солнца мы совершим никах.
И перенесла волшебная сила влюблённых во дворец, и была свадьба, которой до сей поры не ведал подлунный мир.
Так бедняк Зайдулла нашёл своё счастье, и за то хвала Всевышнему, который – защитник неимущих и благодетель смиренным и сирым.