Чарльз Кингсли. Песчаная гряда Ди. Перевод

Вячеслав Чистяков
«Ты, Мэри, приведи коров домой,
    Веди коров домой,
    Веди коров домой!».
   Лил дождь, была волна 
И ветер дул, холодный и сырой, – 
    Одна пошла она.

Гремел прибой, всё заливал прилив,
     Всё заливал прилив,
     Всё заливал прилив, 
   Упал густой туман,   
Сгустились тучи, берега затмив, – 
   Пропала Мэри там.

«Здесь рыба или девичья коса?
      Здесь девичья коса,
      Здесь девичья коса!
    Она в сетях – гляди!
Ни сёмга, ни форель, – вот чудеса –
    Попалась нам на Ди!».

Они её достали из воды, – 
     Достали из воды,
     Достали из воды, –
   Домой в могильный грот.
Но слышат рыбаки, как у Гряды
   Она зовёт свой скот.

Текст оригинала:

Charles Kingsley
Young and Old

"O Mary, go and call the cattle home,
      And call the cattle home,
      And call the cattle home
    Across the sands of Dee";
The western wind was wild and dank with foam,
    And all alone went she.

The western tide crept up along the sand,
      And o'er and o'er the sand,
      And round and round the sand,
    As far as eye could see.
The rolling mist came down and hid the land:
    And never home came she.

"Oh! is it weed, or fish, or floating hair--
      A tress of golden hair,
      A drown;d maiden's hair
    Above the nets at sea?
Was never salmon yet that shone so fair
    Among the stakes on Dee."

They rowed her in across the rolling foam,
      The cruel crawling foam,
      The cruel hungry foam,
    To her grave beside the sea:
But still the boatmen hear her call the cattle home
    Across the sands of Dee.