Как-то я попал в Китай по приглашению китайских коллег. После приземления в Пекине через пару часов предстояло лететь в Харбин, и встретивший меня в аэропорту координатор Рен Джи предложил провести это время в ресторане. Когда мы делали заказ , а общались мы на английском, он спросил:
- Водку закажем?
И тут же с улыбкой добавил на русском:
- Чуть-чуть.
Я похвалил его за это чисто русское слово и предположил, что он понимает по-русски. Но Рен Джи такую версию отверг и сказал, что он даже поздороваться на русском языке не сможет. А насчет этого «чуть-чуть» он рассказал следующее.
Его отец занимался бизнесом и тесно сотрудничал с российскими партнерами. Как-то к ним в гости домой наведались их сразу двое.
Китайцы известны своим гостеприимством и разнообразием блюд. Вскоре обеденный стол был заставлен всякими вкусностями, но российские гости стали блуждать взглядами по столу, явно не находя на нем еще чего-то. Знакомы все были между собой уже давно, и один из гостей выдавил-таки из себя хозяину вопрос:
-Послушай, а водки у тебя не найдется? Чуть-чуть…
Водка нашлась, и вскоре на столе появилась начатая бутылка с довольно крепким напитком, крепость которого выше, чем у российской водки. Бутылку эту сообща довольно быстро «приговорили», и когда обнажилось ее донышко, последовал очередной вопрос от русских гостей:
- А еще водки не найдется? Чуть-чуть…
На стол была поставлена бутылка водки, даже не распечатанная. Ее постигла та же участь. С тех пор в семье у родителей Рен Джи это русское слово стало ассоциироваться с потрясающими способностями русских гостей пить много, не пьянея.
…Я Рен Джи несколько удивил, предложив ограничится лишь четвертинкой водки «Смирновская» на двоих..