Перевод стихотворения Фанни Берни

Владимир Фоканов
Первый роман Фанни Берни, "Эвелина", открывается стихотворным посвящением. Вот его английский текст.

==

Oh, Author of my being! — far more dear
To me than light, than nourishment, or rest,
Hygeia’s blessings, Rapture’s burning tear,
Or the life-blood that mantles in my breast!

If in my heart the love of Virtue glows,
’T was planted there by an unerring rule;
From thy example the pure flame arose,
Thy life, my precept — thy good works, my school.

Could my weak pow’rs thy num’rous virtues trace,
By filial love each fear should be repress’d,
The blush of Incapacity I’d chace,
And stand, Recorder of thy worth, confess’d:

But since my niggard stars that gift refuse,
Concealment is the only boon I claim;
Obscure be still the unsuccessful Muse,
Who cannot raise, but would not sink, thy fame.

Oh! of my life at once the source and joy!
If e’er thy eyes these feeble lines survey,
Let not their folly their intent destroy;
Accept the tribute — but forget the lay.

* * *

А вот какими стихами я перевёл это посвящение.
==

О мой Творец, который мне дороже
Чем свет и пища в пёстрой смене дней,
Восторгов духа и здоровья тоже,
И жизни, что бурлит в груди моей!

Пример непогрешимый, постоянный
Стремленья к безупречности святой,
И сил моих источник неустанный,
И мой учитель самый дорогой,

Когда б могло моё несовершенство
Вдруг, превзойдя себя, изобразить
Твой образ, это было бы блаженство
Такое же, как век тебя любить.

Но коль несчастных звёзд слепым решеньем
Отказано мне в даре прославлять,
То с той же силой, с тем же восхищеньем
Я буду страстно о тебе молчать.

И если эти буквы встретив где-то,
Ты разберёшь писание сиё,
Прости моё бессилие поэта,
Но помни намерение моё.

* * *

Сообщу теперь, кому Фанни Берни адресовала это посвящение. "Доктору Берни, моему отцу".
===