Нострадамус и А. Блок

Илья Уверский
Представляю как долго мучались трактовщики Нострадамуса по поводу далее следующего катрена про 12 красных. Да и мне пришлось помучаться с переводом.
Нострадамус коверкает слова лишными буквами, создавая двухзначность.
Не понимая смысла катрена правильно перевести его очень сложно. Начинают появляться государства большого утеса и прочее...
Тем не менее.

Центурия 4, катрен 11

"Тот, кто будет под прикрытием большого плаща,
Сделает выводы о некоторых обстоятельствах:
Двенадцать красных испачкают скатерть,
При убийстве, убийство перейдет к вечности (будет порождать новые убийства).

Как вы прекрасно знаете, А.Блок возлагал на революцию огромные надежды.
Ожидал трансформацию человечества. Вступил в Чрезвычайную комиссию, где работая на спецслужьы, протоколировал и анализировал допросы. Написал поэму "12".
Затем неожиданно, осознал,, что красный террор приведет страну к полной духовной деградации, как и любое пролитие человеческое крови. Вскоре поэт скончается от полного духовного истощения и тоски.

IV = 11
Celuy qu'aura couuert de la grand cappe,
Sera induit ; quelque cas patrer :
Le douze rouges viendront souiller la nape,
Soubs meurtre, meurtre se viendra perpetrer.

Английский перевод, естественно не мой. Привожу его для того, чтобы вы могли увидеть, куда можно зайти, не понимая смысла. Этот нонсенс сидит в большенстве
переводов Нострадамуса. Мыс какой-то, госудасртво мыса....

He who will have the government of the great cope
Will be prevailed upon to perform several deeds:
The twelve red one who will come to soil the cloth,
Under murder, murder will come to be perpetrated.