Time To Gather Stones Chapter 1, Segment 13

Григорий Новиков-Карлтон
TIME TO GATHER STONES
by Lidia Gladyshevskaya


Chapter 1 “The Land Of Fire”

«Огненная земля»
Segment 13 of 23


На запах варева притащилась Лэйма, бездетная самка Мэлиса, так и не дождавшаяся его после охоты. Отсутствие добытчика нисколько ее не огорчало, если бы не чувство голода… Обжора Мэлис беспрестанно объедал свою подругу, порой и вовсе отнимал доставшиеся ей жалкие крохи, если сам не мог насытиться. И иногда даже поколачивал. Хотя и не очень больно, так, в основном для острастки, чтобы знала свое место. Он не обладал излишне свирепым нравом, как Эд.
У Лэймы всегда был жалкий вид - она прихрамывала на одну ногу. Однако, как и сожитель, обувь не признавала. От постоянного хождения босиком кожа на пятках ороговела, подошвы сплющились под тяжестью тела. При посторонних Лэйма нарочито подволакивала больную конечность, напрасно рассчитывая на сострадание.
-А мой кривозубый где? – спросила хромоножка, хотя смутно догадывалась, что Мэлиса больше нет в живых.
В ответ дикарь швырнул ей несколько почти дочиста обглоданных костей. Теперь придется подкармливать еще и эту попрошайку! Лэйма с жадностью набросилась на подачку. Утолив первый голод, она еще поворчала немного, посетовала на жестокосердную судьбу и отправилась восвояси, унося с собой брошенные ей объедки.
- Ты что костями разбрасываешься, нам самим есть нечего!- заорала на сожителя Смагда.
Она не преминула тут же вцепиться ему в волосы – раз случай подвернулся. Впрочем, потаскать Эдда за вихры или за бороду можно было и безо всякого предлога. Дикарь в долгу не остался и врезал «старухе» в лоб с такой силой, что она кубарем отлетела на несколько шагов и затихла в кустах.

***
До начала ритуального схода оставалось еще немного времени, и Эд решил пока «разобраться» с молодым поколением. Смагда уже от него «получила свое», но злоба осталась, кипела в груди и не находила выхода. Требовалось на ком-то ее сорвать. Он призвал на судилище Стругги. Последний приготовился к ежевечерней порке, тем более, что повод был убедительный – Болди по его милости лишился глаза, а для будущего охотника это было хуже, чем приговор. Странный вопрос застал бессердечного отпрыска врасплох:
- Где ты взял камень красного цвета, которым искалечил младшего брата?
- Я не б-брал, то есть не б-брал у тебя,-  заикался с испугу Стругги, не понимая, к чему клонит отец. – Вон, их сколько кругом разбросано. Бери, сколько хочешь.
Эд пригляделся, провел пальцем по заостренным краям камня. Темно-бордовый «убийца» был не из секретного грота, и не из тех, что когда-то дикарь принес Смагде на ожерелье
- Где разбросано?
- Да везде. И возле нашей пещеры, и в лесу, и у скал.
- За вранье я тебя выдеру отдельно!
- Я не вру. Иногда они прячутся в земле, но если поковыряться, как следует…Мы часто ими играем. Знаешь, какие острые! Так здорово ими швыряться - летят, не хуже стрелы!






TIME TO GATHER STONES
by Lidia Gladi

Chapter 1 “The Land Of Fire”
«Огненная земля»
Segment 13 of 23


Leima (“The Lame One”) came over, beckoned by the smell of the boiled meat. She was Melis’s childless female, who never saw her mate after that hunt. But the absence of the “bread-winner” did not upset her a bit, if it was not for the hunger within.

Melis, always greedy for food, would always eat more than his share, and sometimes would take away the pitiful crumbs she was getting, if he could not satisfy himself with his share. He would beat her, too. Not very hard, just to scare her and make her understand where her place is. He was not especially vicious, like Ad.

Leima always looked miserable - she was lame. However, she never liked shoes, just like her boyfriend. The skin on her heels got very hard and the soles were flat under the weight of her body because she would always be barefooted.

If she saw anyone she did not know, she would drag her foot a lot more than was needed, hoping for compassion, but in vain.

_ Where is my crooked-toothed boyfriend? - The Lame One asked, vaguely realising that that Melis was no longer alive.

The savage thew at her a few bones that barely had any meat on them. Now he will have to feed this beggar, too! Leima greedily sank her teeth into the unexpected gift.

Having satisfied her hunger a bit she grumbled, complained that her fate was very harsh and went back home, taking the leftovers she received.

What is your problem, why do you throw about the bones! We here do not have enough to eat as it is! - Smagda yelled at her mate.

She did not hesitate to grab him by his hair - never miss a chance. However, she never needed a reason to drag Ad by his hair, or his beard.

The savage did not think twice and hit the old woman in the forehead with such force that she flew a few steps away and laid quiet in the bushes.


***

There was a bit more time before the gathering would begin, and Ad decided to “deal with” the young generation. Smagda “got hers”, but the anger remained, it was burning his chest, looking fo a way out.

He needed to take it out on someone. He called Struggy up for a “what-for”. The latter prepared himself for the everyday whipping, especially that there was a reason - Baldy was missing an eye because of him, and for the future hunter it was worse than a death sentence. However, the strange question caught the heartless offspring unawares:

Where did you get the red stone that you maimed you younger brother with?
I did not t-take it anywhere… I mean… I did not t-t-take it from you. - Struggy started to stutter with fear, not knowing where his father was going with that. - There are plenty around! You can take all you want!

Ad looked and ran his finger along the sharp edges of the stone. The dark-red “killer” did not look like it was taken from the secret grotto, and it was not one of those that the savage once brought to Smagda to make a necklace out of.

Where are they?
Everywhere! They are by our cave, and in the woods, and by the cliffs!
- I will whip you for your lies!
I’m not lying! Sometimes they’re hiding in the ground. But if we dig deep enough… We often play with them. Do you know how sharp they are? It is a lot of fun throwing them around. They fly like arrows!





 Translated from Russian by Gregory Novikov @2022
 Under the redaction of Lidia Gladyshevskaya