Т. Ч. Бриджес Колодец эльфов Рассказ Перев с англ

Олег Азарьев
КОЛОДЕЦ ЭЛЬФОВ

Рассказ

Томас Чарльз Бриджес (1868-1944), США

Впервые опубликовано в The Children's Newspaper («Детской газете») 16 августа 1941 года. Рассказ находится в открытом доступе.

Перевел с английского Олег Г. Азарьев


Фил Флеминг посмотрел на друга.
— Еще кусочек пирога, старина? — спросил он, берясь за нож.
— Большое спасибо, Фил, — ответил Терри Клейтон своим тихим и мягким голосом, и Фил отрезал большой кусок домашнего пирога, тогда как его мать положила сверху изрядную порцию густого желтого девонширского крема, а затем снова наполнила чашку Терри чаем.
Оба мальчика были почти одного возраста, но Фил был заметно меньше Терри — красивый крепкий парнишка с загорелым лицом, голубыми глазами и очень светлыми волосами, тогда как Терри был поджарым и смуглым, с карими глазами, которые казались слишком большими для его узкого лица.
Терри ел медленно и аккуратно, но было заметно, что вкусная еда для него лакомство и он наслаждается каждым кусочком. Фил попытался уговорить его съесть третий кусок пирога, но Терри отказался.
— Еще немного, и я не смогу подняться со стула, — улыбнулся он вставая. — Мне пора домой, миссис Флеминг. Большое спасибо. Чай был чудесный.
— Я бы хотела, чтобы ты приходил на чай каждый день, Терри, — тотчас ответила она.
— И я бы хотел, — ответил Терри простодушно, — да вот дяде Джеймсу это не понравится.
— Почему ты называешь его дядей? — возмутился Фил. — Он тебе вовсе не родственник — всего лишь сводный брат твоего отца.
— Я знаю, но он хочет, чтобы я так его…
— И ты не смеешь возражать, — сказал Фил.
Терри покраснел, и Филу сразу стало жаль его.
— Все в порядке, старина. Я бы тоже опасался его, будь я на твоем месте... Я провожу тебя.
— Ни в коем случае! — твердо сказал Терри. — Лучше займись своими вечерними обязанностями по дому. В любом случае Питер — хорошая компания. Пойдем, Питер! — позвал он и в сопровождении терьера пошел тропинкой, ведущей вверх по лесной прогалине к усадьбе, где Терри жил со сводным дядей.
Миссис Флеминг посмотрела ему вслед.
— Я полагаю, мальчика плохо кормят, — сказала она. — Не возьму в толк, почему отец оставил его на попечение этого человека?
— Не думаю, что он так поступил, — внезапно заявил ее муж.
Отец Фила обычно был очень молчаливым человеком, так что его жена и сын разом повернулись и уставились на него.
— Что ты имеешь в виду, Гарри? — спросила миссис Флеминг.
— Только то, что сказал. Мистер Клейтон незадолго до смерти просил меня, чтобы мы опекали Терри, и сообщил, что указал это в завещании. Но нашли только то завещание, которое он составил, когда Терри был еще младенцем, а миссис Клейтон была жива. Поэтому суд и решил, что его дядя должен стать опекуном Терри до совершеннолетия.
— В таком случае, — произнес Фил, — я уверен: Джеймс Баррелл уничтожил последнее завещание.
— Возможно, так он и сделал, — предположил его отец, — но это очень серьезное преступление, виновному не поздоровится. Мне не нравится мистер Баррелл. Он злобный скупердяй, но я не уверен, что у него хватило смелости сжечь завещание. Я подозреваю, что оно спрятано где-то в доме. Мистер Клейтон был таким рассеянным. Только и думал, что о найденных им древних кремневых орудиях и тому подобном.
— Как бы я хотел, чтобы мы нашли это завещание, — воскликнул Фил. — Было бы здорово, если бы Терри жил с нами. Разве мы ничего не можем поделать, папа?
Его отец покачал головой.
— Боюсь, ничего. А теперь я должен проследить за вечерней дойкой, а ты — покормить кур.
Все они были заняты до ужина, а когда вернулись домой и готовились к трапезе, явился старый Прэнс, черный садовник в усадьбе.
— Мастер Терри здесь? Господин не найти его дома.
— Терри! — воскликнул Фил. — Он ушел отсюда больше двух часов назад.
— Мы его не видать, — сказал Прэнс.
Фил посмотрел на отца.
— Я думаю, он сбежал.
— Мы бы его не виновить, — пробормотал Прэнс, который любил Терри.
— Он бы так не поступил, — сказал мистер Флеминг. — С ним наверняка что-то случилось. Мы должны найти его!
Фил схватил кепку и выбежал из дому. Его отец и Прэнс последовали за ним, но к тому времени, как они добрались до тропинки на склоне, Фил скрылся из виду.
Был прекрасный летний вечер, светлые ранние сумерки.
Двое мужчин старались не сбиться с тропинки, которая вела вверх по лесной прогалине к холму, где стояла усадьба, а Фил уже углубился в лес. Он знал, что Терри иногда поднимается по крутому склону коротким путем. Фил состоял в отряде скаутов Тавертона, так что, едва ступив на мягкую землю под деревьями, принялся искать следы мальчика и собаки. И когда обнаружил, отправился по их следам.
Они вели к подножию крутого берега; там они остановились и резко повернули направо.
Фил кивнул. «Я понял, — сказал он себе. — Питер погнался за кроликом и не вернулся. Терри пошел за ним».
Землю покрывал толстый слой опавших листьев, идти по следам было нелегко, но Фил справился и вскоре вышел на поляну близ основания невысокого известнякового утеса. Здесь чернел вход в пещеру под названием Колодец Эльфов, которую много лет назад открыл отец Терри. Он нашел там кремневые наконечники стрел, скребки и ножи — доказательства, что в пещере тысячи лет назад жили люди.
К удивлению Фила, следы Терри вели ко входу в пещеру. Он вошел и выкрикнул его имя. Ответа не последовало. Он осторожно двинулся вперед. Было очень темно. Внезапно он поскользнулся и полетел по крутому и скользкому склону вниз, в непроглядный мрак.
При падении Фил так ударился, что у него перехватило дыхание, но вскоре он понял, что легко отделался, не считая ушибов. Он достал спички и зажег одну. Первое, что он увидел, был неподвижно распластавшийся Терри; второе — терьер Питер, стоявший над своим молодым хозяином.
Они находились в небольшой каменной яме, куда Фил скатился по крутому грязному склону длиной около десяти футов.
Он зажег вторую спичку и разглядел, что Терри ударился головой о предмет, который Фил сначала принял за камень, но потом распознал в нем небольшую ржавую железную коробку.
Терри был без сознания, и сначала Фил испугался за него, но когда выяснил, что его друг дышит, ему полегчало.
Теперь надо было выбраться отсюда и позвать на помощь. Он оглядел яму и заметил огарок свечи на выступе и старую сломанную лопату. Он зажег почерневшую от времени свечу и прикрепил ее к козырьку своей кепки. Затем, используя лопату как посох, начал осторожно подниматься по склону.
Оказавшись снаружи, он громко закричал, и почти сразу на крик ответил его отец. Когда он и Прэнс прибежали, Фил поспешно рассказал им, что нашел Терри в каменной яме.
— Я принесу веревку, — объявил он и умчался, словно порыв ветра.
Используя веревку, они вскоре вытащили Терри, а заодно и Питера.
— Господин плох, но жив, — объявил старый Прэнс с облегчением. — Чем скорее он лечь в постель, тем лучше.
Они отнесли Терри обратно на ферму, где миссис Флеминг промыла ему рану на голове и уложила в постель.
— Мы подниматься и сказать мистеру Барреллу, — сообщил Прэнс и ушел.
— Скажи, что Терри придется остаться здесь на ночь! — крикнула миссис Флеминг ему вслед. Она повернулась к мужу. — Терри приходит в себя... Но что заставило его пойти в это ужасное место?
— Скорее всего, Питер погнался за кроликом, а Терри побежал за ним. Надо поблагодарить Фила за то, что он нашел Терри. — Он огляделся. — А где же Фил?
— Наверное, пошел за веревкой. А мне пора готовить ужин.
Ужин стоял на столе, когда дверь распахнулась и вошел крупный, крепкого вида мужчина. Его маленькие колючие глазки поблескивали из-под косматых бровей.
— Что там еще с Терри? — требовательно рявкнул он. — В какую неприятность вы его впутали?
Мистер Флеминг развернулся к нему лицом.
— Вы видели Прэнса, мистер Баррелл? — резко спросил он.
— Конечно, я видел Прэнса. Потому я и здесь.
— Тогда вам известно, что с Терри действительно произошло несчастье.
— Ему вообще не следовало сюда приходить! — объявил Баррелл. — Я немедленно везу его домой.
— Как бы не так! — воскликнула миссис Флеминг. — Ему нельзя двигаться.
— Я его опекун и могу судить об этом лучше вас всех. Я забираю его домой прямо сейчас, и будьте совершенно уверены, он больше никогда здесь не появится.
— Это ты никогда больше не придешь к нам!
Трое взрослых были так разгневаны, что не заметили, как вернулся Фил. Теперь он стоял напротив Баррелла с выражением триумфа на сияющем лице. В руке он держал пожелтевший лист бумаги.
Баррел побагровел.
— Ты спятил, юный наглец!
Фил рассмеялся.
— Спятил? Ну нет! У меня хватило ума найти завещание отца Терри. Там нет ни слова о вас, а Терри остается на попечении моего отца. Если вы не хотите, чтобы за вами гналась полиция, вам лучше убраться вон — да побыстрее!
Баррелл ахнул.
— Где ты его взял?
— В пещере… Нет, вы к нему не притронетесь. Я не настолько глуп, чтобы позволить это. Возьми бумагу, папа.
Баррелл с минуту свирепо сверлил их взглядом, а затем стремительно выскочил за дверь. Они слышали, как он поспешно удаляется.
— Это правда, мать, — сказал отец Фила супруге. — Теперь Терри — наш мальчик.


Перевод опубликован в издании "Литературная газета + Курьер культуры" № 19-20 (187-188) от 27 октября 2022 г. РФ, Республика Крым, Севастополь.