История Ангольской литературы Африка 20-21 вв

Валерий Орлов-Корф
История Ангольской литературы (Африка) – 20-21 вв.

Ангола – это государство в Юго-Западной Африке. Я не буду перечислять правильное современное название этого государства, потому что они очень часто меняют свою окраску – этим пусть занимаются политики и социологи. Государство заселяют народы языковой семьи банту, но официальный язык – португальский.
Из истории страны нам известно, что в 13 веке на территории Анголы образовалось государство Конго, позднее государства Ндонго, Лунда и др. В конце 15 века началось порабощение страны Португалией. На африканских языках существует богатая устная литература (сказание о Судика-Мбамби, которое пытается объяснить происхождение человека). Как и в других частях Африки, множество сказок, раскрывают басен, поговорок знакомят ученых с жизнью страны. Изучение фольклора профессионально началось только в 20 веке – К. да Матта издал в 1953 году первый кимбунду-португальский словарь и провел большую научную работу по фольклору. Были и другие ученые-писатели, которые продолжили эту тяжелую и интересную  работу (Ф. М. ди Каштру Сороменью). Ангольская литература с трудом пробивается в народные массы по причине большой безграмотности населения. Только в 1948 году в стране возникло культурно-просветительское движение («За открытие Анголы», руководитель – поэт В. да Круш).
Вторая половина 20 века в литературе Анголы выдвинула ряд писателей, которые в своем творчестве основной темой называли борьбу против колониального угнетения: поэты А. Нету (1922-),  А. Жасинту (1933-), В. да Круш (1928-) и др.
Жоан Абел. Отрывок из стихотворения «Аллегория солнца»:
«В тот день
Солнце светило…
Солнце
Светило на крышах,
Играло на стенах лачуг,
Зажигало глаза
Золотыми лучами своими
Солнце…
На улице
Звонко смеялись
Увядшие девушки,
Что отдают себя
Мраку ночному за хлеб,
Эти девушки солнцу смеялись,
Которое ярко светило
В тот день бесконечный»…
Марио Антонио. Отрывок из стихотворения «Четвертая линия»:
«… Люблю я молча – ведь жизнь такая!
Люблю я молча – ведб ты со мною;
Мы вместе, вместе – зачем мечтанья?
Зачем слова?
Рабочий поезд четвертой линии…
В нем я и Зито, Ты и Домингас.
Те, кто страдает, кто не сдается,
Мы не одни.
Мы не одни здесь. Ни я, ни Зито.
И так же в жизни. Те, кто страдает –
Мечты немые, мечты глубоко, -
Мы не одни»…
Антонио Жазинто. Отрывок из стихотворения «Поезд-каналья»:
«Этот поезд-каналья
Знай себе шпарит,
Гудят под колесами рельсы и шпалы:
Уа-уа-уа,
Тэ-кэм-тэм, тэ-кэм-тэм,
Шши-шши-шши…
Поезд-каналья шпарит,
Спешит,
В окнах – лица,лица,
До свидания, люди,
Доброго вам пути!»…
Антонио Кардозо. Отрывок из стихотворения «Завтра»:
«Завтра,
Когда я умру,
Я хочу, чтоб меня погребли
Стоящим,
Со скрещенными руками,
Лицом на восход,
В ожидании Солнца.
Скажут ли надгробное слово
(На буржуазный манер)
Или закроют меня, как собаку, -
Одного лишь прошу: погребите меня
Стоящим,
Со скрещенными руками,
Лицом на восход,
В ожидании Солнца»…
Лилия де Фонсека. Отрывок из рассказа «Черная кормилица»:
«…Накалула твердыми шагами подошла к колыбели и нагнулась. Желтым блеском сверкнули металлические пластинки ее ожерелья. Она подняла девочку, схватив за руку. Так же как делала со своим Мурикэ, и движением древним, как сама жизнь, приложила ее к груди. И рука девочки на груди Накалулы казалась белой розой – одной из тех, что росли во дворе. Белой розой на черном бархате. Все произошло так быстро и неожиданно, что дона Аута, не в силах сдвинуться с места, лишь взволнованно прошептала: « О София!»
Кошат Озориу. Отрывок из рассказа «Доминга»:
«Доминга не должна плакать, нет. Дети ее уже там, на пароходе. И машут рукой, и машут платком: ма-ма… мма… Доминга не станет плакать, нет.  Если она заплачет, она не увидит больше ни парохода, ни своих детей на нем, ни… Нет, она не будет… Доминга не должна… Доминга не должна плакать… Не пьяная она, нет! Не пьет Доминга. Просто дети не вернутся больше. А если и вернутся, не вспомнят они свою черную маму»…
Арналдо Сантос. Отрывок из рассказа «Кинашише»:
«К этому часу ливень уже прекратился. Красные от лучей восходящего солнца, точно кровь, капли дождя, похожие на бархатистых зверьков, высохли, и Мартини успел распродать лучшие из упавших накануне Яблок. Мальчики сбились с ног, бегая по поручениям богатых сеньор из Кинашише, они размахивали пестрыми свертками и вращали их на веревочке. Первый наплыв посетителей схлынул, и владельцы закусочных праздно сидели у дверей, развлекаясь тем, что пытались невзначай ущипнуть проходивших мимо молоденьких негритянок»…
Энрики Абраншишь (1932-2004) – известный ангольский писатель. Автор книг на исторические темы: «Топорик Фети», «Клан Новембрину», «Тропа войны» и др. Все книги были написаны на португальском языке.
Жузе Эдуарду Агуалуза (1960-) – современный ангольский писатель. Автор более десяти романов. Первый роман его был напечатан в 1989 году («Заговор») – это историческое произведение рассказывает о жизни в Луанде. Критики отмечают в нем некоторое влияние европейской литературы. Современное ангольское общество писатель отобразил в романе «Сезон дождей» (1995). В 2012 году автор предложил читателям роман «Общая теория забвения, в котором реалистические сюжеты тесно переплетаются с психологическими моментами, представляя общую жизненную картину. Критики отметили и его роман «Королева Жинга и то, как африканцы создавали мир» (2014).
Фернанду Монтейру ди Каштру Сороменью (1910-1968) – ангольский писатель-неореалист. Критики отмечали, что для его произведенийхарактерна критика португальской администрации и суеверий коренных ангольцев: «Мертвая земля» (1950), «Поворот» (1957). «Язва» (1970) и др. Всего известно около двадцати напечатанных его книг.
Онджаки (Ндалу ди Адмейда), (1977-) – современный ангольский писатель. Дебютировал книгой стихов «Кровопролитное действо» (2000). Критика отметила его книгу «Добрый день, друзья» (2001).

Литература:
1. Краткая литературная энциклопедия. М. 1962г.
2. Поэзия Африки. М. 1973г.
3. Журнал «Иностранная литература», М. 1989г.