— Господин переводчик, о чем таком переговорили вы сейчас — вот, только что, — с обвиняемым? — открывая слушание уголовного дела, задал судья вопрос переводчику, призванному для подсудимого, умевшего изъясняться только на гэльском языке.
— Ни о чем… ни о чем, мой лорд!
— Как смеете вы заявлять такое суду, если все мы здесь только что услышали, как он задал вам некий вопрос, и вы на него ответили?! Слушаю же вас — жду!
— Мой лорд… — Переводчик сконфузился и затрепетал. — Вопрос его и мой ответ к рассматриваемому делу никак… совершенно не относятся…
— Вас, господин переводчик, к присяге приводили? Приводили! И если ответа на мой вопрос не услышу я от вас, сию же минуту будете взяты вы под стражу — с последующим привлечением к суду!
— Хорошо, мой лорд… думаю, вы извините меня… он меня спросил: «А кто вон та кучерявая старушенция, которая в постельное покрывало красное завернулась и уселась, гляди, вон где — выше всех?»
Когда раскаты взрывного хохота в зале стали стихать, переводчик продолжил:
— Я же сказал ему: «Придержи язык, деревенщина! Старикан тот — не старушенция — как раз-то и примется сейчас к твоей шее петлю притачивать!»…
***
“In a court a man was on trial…” (p. 142) — Из книги “Irish Life and Humour”, by William Harvey, 1906.
© Перевод. Олег Александрович, 2022