освободившись от любви к Жизни

Таня Идущая По Судьбе
«Превратности Любви»
Serge de Saint-Laurent
Moonlight Sonata No. 14, Op. 27 No. 2
5:58

…вот ведь как бывает - нет,я не пытаюсь понять,почему спустя столько лет, вчера в моей памяти вдруг всплыли строчки стихов,которые в далёкой молодости я прочитала где-то и даже переписала их в записную книжку,так они меня тронули,что называется до глубины Души,а то,что всё это время я была уверена,что это стихи из книги Андре Моруа «Превратности Любви» …Я даже ни разу не усомнилась,что это так,хотя книгу читала и знала точно,что Моруа (это его псевдоним,настоящее имя Эмиль Эрзог (Emil Herzog) автор интересных психологических романов о любви.Мои современницы зачитывались ими,передавая книги из рук в руки,их не то,что купить,в библиотеке по записи выдавали. …вобщем,некоторые строки никак не вспоминались и,понятное дело, «полезла» искать в интернете.Нашла сразу и именно под авторством А.Моруа,но теперь то я точно знала,что это перевод стихов,а стихи он не писал.На странице Яндекс-поисковика было около десятка анонсов статей на заинтересовавшую меня тему …начала просматривать из праздного интереса …Нахожу те-же строки,но автор английский поэт Алджернон Чарльз Суинберн и стихи называются «Сады Прозерпины».Сравнила даты рождения - он был на 42 года старше Моруа,получается его стихотворение могло попасть в книгу «превратности Любви».Но я уже была ни в чем не уверена и стала читать дальше …и нахожу эти строчки после перевода стихов «The weariest river…» – часто повторяла она, – самая усталая река… Как хорошо сказано! Это я, Дикки, самая усталая река… И я тихонько направляюсь к морю.» …и снова указание на «Превратности Любви» А.Моруа:" - Я сейчас прочту вам английские стихи; они мне очень нравятся…». Выходит тогда в молодости я читала очень невнимательно, раз пропустила стихи автора А.Суинберна в книге А.Моруа ,а может,просто забыла какие-то подробности,времени-то с тех пор сколько прошло - ЦЕЛАЯ ЖИЗНЬ ,а может вообще всё неправильно поняла из того,что нашла в инете сейчас …не знаю удастся ли мне перечитать книгу - она есть в моей личной библиотеке)…
*******
Стихи автора А.Суинберна
«Сады Прозерпины»

Освободившись от любви к Жизни,
Освободившись от надежды и страха,
Мы воздаём краткое благодарение Богам -
какие бы они ни были -
За то, что ничья жизнь не длится вечно,
За то, что мёртвые никогда
не покидают своих могил,
За то, что даже самая усталая река
В конце концов достигает моря.
***Алджернон Чарльз

From toc much love of living,
From hope and fear set free,
We thank, with breath thanksgiving,
Whatever Gods may be,
That no life lives for ever,
That dead men rise up never,
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.

Роман "Превратности любви "
Андре Моруа