***

Валери Жаклин
           Сонет 109. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


       
О, не кори меня, что в сердце - ложь,
И час разлуки чувства охладил,
С пути к тебе захочешь -  не свернёшь,
Когда душа моя в твоей груди;

Здесь дом моей любви; как пилигрим,
Блуждая, возвращаюсь всё равно,
Не став c теченьем времени другим,
Слезою смою  всех обид пятно;
      
Не верь молве! - хоть я грехом пленён,
И слабости от мира не таю, -
Что мог я быть нелепо ослеплён,
Отринув добродетельность твою:

В сравнении с тобой весь свет - ничто,
Мой мир - в тебе, души моей цветок!



        Sonnet 109

             by William Shakespeare
    
O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.