Из дневника С. И. Ксёнжика

Станислав Ксёнжик
   
                АКТУАЛЬНОСТЬ  ДУМ ВЕЛИКОГО КОБЗАРЯ

Думы мои, думы мои,
                Горе, думы, с вами!
                Что вы встали на бумаге
                Хмурыми рядами?
                Т.Г.Шевченко
                (Перевод с украинского А. Суркова).
В начальной стадии проходившего в Киеве Майдана – революции достоинства (осень 2014 года) над многочисленной толпой митингующих высился портрет великого украинского поэта-гуманиста Т.Г.Шевченко. И это вполне понятно: Великий Кобзарь, как его величают украинцы – достояние народа, его гордость, его религия.
Но когда мирное течение митинга постепенно стало приобретать агрессивный и непредсказуемый характер, завершившийся смертоубийством, а затем - государственным переворотом, кто-то из митингующих, руководствуясь благоразумием,   убрал портрет от греха подальше.
Несомненно, этот кто-то хорошо знал творчество поэта и своевременно вспомнил строки из его стихотворения-послания «И мёртвым, и живым, и не рождённым землякам моим…», в котором  имеются такие строки:
                Доборолась Украина…
                И за то страдает.
                Хуже ляха свои дети
                Её распинают.
                (Перевод с украинского В. Державина).
       Эти строки поэт написал почти два столетия назад, и в наше время шевченковские слова, словно пророчество, отражают актуальное состояние современной Украины.
Тарас Григорьевич Шевченко, познавший с детства гнёт крепостной неволи,  глубоко переживал  драматичность положения украинского крепостного крестьянства,  пагубность правовой вседозволенности чиновничества и помещиков-крепостников. Своё отношение к происходившему он отражал в своих поэтических произведениях (сочинённые на украинском языке и написанные кириллицей, поскольку украинской грамматики и алфавита в то время не было), но и призывал к социальной справедливости. Заслуживают большого внимания в этом плане стихи «Молитва». Первое стихотворение – обращение к Всевышнему, которое поэт написал 24 мая 1840 года.   
                Царям, всесветным шинкарям,
                Дукаты, талеры, рубли
                И путы лютые пошли!

                Рабочим головам, рукам
                Средь обокраденной земли
                Свою Ты силу ниспошли.

                Мне ж, сыну горестной земли,
                Подай любовь, сердечный рай
                И больше благ  мне не давай!
                (Перевод с украинского П.Карабана).
Спустя два дня,  поэт написал второй вариант стихотворения «Молитва». В нём Тарас Шевченко уже не упоминает о «сердечном рае» для себя. На первый план он выдвинул масштабные гуманистические  цели.

                Идущих к злу - останови,
                Но тяжкой цепи не надень,
                Пусть минет их темницы тень.

                Прилежным для добра рукам
                Святую силу ниспошли,
                И помоги, и окрыли.

                А чистых сердцем?
                Возле  них
                Пресветлых ангелов своих
                Поставь, и охранять вели.

                А всем нам вместе на земле
                Единомыслие подай,
                И братолюбие пошли.
                ( Перевод с украинского Ольги Сафроновой).
  На мой взгляд, перевод стихотворения на русский язык, осуществлённый О.Сафроновой, великолепен. Но имеется одно замечание. У Т.Г.Шевченко стихотворение начинается словами «Злоначинающих спини…», что в переводе на русский язык должно соответствовать «Зло замышляющих останови…». Поэт просит Всевышнего не допустить осуществления злых замыслов и пресекать их на корню. Но тревожные события, происходящие в настоящее время на Украине, указывает на то, что политический эгоизм, как одно из проявлений гордыни, затмил разум украинских политиков. Неужели на Украине не найдётся такая сила, что сказала бы во весь голос: «Смири гордыню! Ведь в православии гордыня – один из смертных грехов». 

Москва. Март 2014 года.