Женитьба Ричарда Глостера. Действие III, картина 6

Вера Эльберт
                Порт Лондона. Вдоль авансцены проходит связанная одной верёвкой  группа плачущих детей и девушек, сопровождаемая монахинями и стражниками. За ними следует группа скованных цепями пиратов-работорговцев, подгоняемых стражниками. Занавес раздвигается. Сцена представляет собой кабинет начальника порта – небольшое помещение, заваленное всевозможным товаром, уложенным в ящики, тюки и бочки. В окно виден причал. У окна  стоит письменный стол, рядом два стула. В сопровождении нескольких служащих, помощника и сыщика в кабинет входит Ричард Глостер.   

РИЧАРД.
Это какой по счёту был корабль?

СЫЩИК.
Восьмой сегодня.

РИЧАРД.
Её там не было, хотя похожих на неё
Там было много – голубоглазых девушек,
Блондинок с нежной белой кожей.

СЫЩИК.
Таких обычно и увозят в рабство.

РИЧАРД.
Работорговлю нужно нам пресечь! (К помощнику.)
Составьте план сыскных мероприятий
И чем скорей, тем лучше!

ПОМОЩНИК (с поклоном).
Займусь безотлагательно, милорд.
Что с пленниками делать, Ваша Светлость?

РИЧАРД.
Детей и девушек нужно вернуть их семьям!

ПОМОЩНИК.
А если семьи сами сдали их работорговцам?

РИЧАРД.
Дознание провести и под арест!

ПОМОЩНИК.
А с капитанами работорговых кораблей
Что делать?

РИЧАРД.
Осудим их за похищение людей и завтра же
На казнь отправим. Так, что ещё?

СЫЩИК.
Милорд, сегодня мы мертвецкую смотрели,
Среди утопленниц похожей девушки
Не оказалось. А остальных вы будете смотреть?

РИЧАРД (болезненно морщась).
Нет, не буду... (К помощнику)
Распорядитесь об их погребении...

ПОМОЩНИК (кланяясь).
Всё сделаю, милорд. (Отсылает одного из служащих.)
      
                Входит офицер стражи и докладывает.

ОФИЦЕР СТРАЖИ.
Милорд, к вам новый сыщик
От лорда Гастингса,
С рекомендательным письмом.

РИЧАРД.
Зови!
         
                В комнату  входит Пол Стивенс и, почтительно кланяясь, подаёт  Ричарду Глостеру рекомендательное письмо, Ричард садится за стол и читает письмо.

РИЧАРД (откладывая письмо в сторону).
Вас наилучшим образом рекомендуют,
Мистер Стивенс. И, как я понял из письма,
Лорд Гастингс ознакомил вас с подробностями
Дела.

СТИВЕНС (кланяется).
Да, Ваша Светлость, и я готов
Вам изложить свои соображения.

РИЧАРД.
Я слушаю вас, сударь, говорите!

СТИВЕНС.
Я полагаю, девушка, которую вы
Ищите, милорд, не покидала Лондона.
Скорей всего её удерживают в доме
Одного из слуг герцога Кларенса.

РИЧАРД.
Вы можете назвать мне его имя, адрес?

ПОЛ СТИВЕНС.
Всё это скоро мы узнаем, Ваша Светлость,
Позвольте высказать свои предположения.

РИЧАРД.
Прошу вас, излагайте поподробней!

СТИВЕНС.
Я думаю, что герцог Кларенс лично
Не стал бы рисковать ни положением своим,
Ни своей жизнью, чтоб напрямую принимать
Участие в похищении. Скорей всего он это
Поручил кому-нибудь из приходящих слуг,
Но не из тех, кто постоянно служит в его
Доме и мог бы знать в лицо его свояченицу,
Леди Анну, а лишь тому, кто в его дом
Не проникает вовсе, работая подручным
У кого-нибудь из приходящих слуг.

РИЧАРД.
И кто бы это был?

СТИВЕНС.
Помощник конюха на эту роль
Подходит идеально!

РИЧАРД.
Что ж, проследим за ним! (К помощнику.)
Займитесь этим, Томсон!

                Поклонившись, помощник выходит.
               
Я слушаю вас, сударь, продолжайте,
Но прежде объясните мне, на чём
Построены предположения ваши,
Что похитители не сбыли леди Анну
Работорговцам и не отдали в притон?

СТИВЕНС.
Они не получили указаний на этот счёт
От главного заказчика их преступления, –
Герцога Кларенса, который не хотел,
Как я уже вам говорил, своим престижем,
Статусом и жизнью рисковать, ведь его
Жертвой оказалась невеста Главного
Констебля Англии. И похищение своё
Он мог представить только так, как если б
Леди Анну похитили какие-то случайно
Оказавшиеся в его доме люди: шли мимо,
Увидели в саду хорошенькую девушку
И захватили её, выманив для разговора.
Потом они могли бы предложить её вернуть
За выкуп, но тогда герцог Кларенс был бы
Обязан выкупить её, а это в его планы
Не входило. Если б они похитили её
Не по его указке, они могли бы за гроши
Продать её в притон иль предложить её
Работорговцам, но если бы они узнали
О ней правду – о том, что она знатная
Персона, кузина короля, сестра родная
Герцогини Кларенс, невеста Главного
Констебля Англии, а она сразу же
Могла б им сообщить об этом, они бы даже
Выкупа не запросили, а тут же отвели её
Туда, откуда взяли, и она в дом к сестре
Вернулась бы уже к обеду! Вывод один, –
Что всё это подстроено самим герцогом
Кларенсом, но именно с таким расчётом,
Чтобы потом свалить вину за похищение
На кого-то, кто никогда к нему в дом
Не заходит, а держится неподалёку,
В стороне, чтобы помочь кому-нибудь из
Приходящих и работающих вне его дома
Слуг.

РИЧАРД.
Вы полагаете, что похититель в его доме
Не бывает, иначе бы он леди Анну знал
В лицо и не пошёл бы на такое преступление?

СТИВЕНС.
Да, именно, поэтому под подозрение попадает
Помощник конюха герцога Кларенса, который,
Встретившись с ним для беседы частной,
Однажды приказал ему похитить леди Анну,
Как нежелательную для него персону
И понадёжней спрятать в своём доме.

РИЧАРД.
Вы полагаете, условия содержания там плохие?..

СТИВЕНС.
Мне б не хотелось огорчать вас, Ваша Светлость...

РИЧАРД.
Нет, говорите всё!

СТИВЕНС.
Они ужасные, милорд!

РИЧАРД.
Но почему? Зачем он это сделал?

СТИВЕНС.
Чтоб предъявить её потом, как умершую
От болезни своей смертью.

РИЧАРД.
Кому же предъявить?

СТИВЕНС.
Вам, следствию... Он сообщил бы вам
О её смерти, после того, как мнимый
Похититель принёс бы её в дом к нему,
Сославшись, что нашёл её в трущобах
Полумёртвой, и в ней узнал сестру
Родную герцогини Кларенс, которую
Он иногда встречал в доме хозяина,
Когда работать приходил в его конюшню.
 
РИЧАРД.
Так, значит, этот похититель знает,
Кого ему поручено стеречь?

СТИВЕНС.
Не думаю, чтоб в планы герцога
Входило его заранее в подробности
Проступка посвящать – слишком
Рискованно и для заказчика, и для
Его подручных, которым проще
Действовать, не зная, с кем они
Имеют дело. Ведь похититель этот
Должен будет ту девушку до смерти
Довести и голодом, и холодом морить,
Пока не изведёт её чахоткой, а после
Этого он  должен будет герцогу её
Доставить, чтоб тот мог сообщить
Об этом вам, сославшись на её
Внезапное исчезновение и поиски
Бесплодные его агентов, которые их
Якобы в трущобы привели, где и нашлась
Случайно леди Анна в бреду горячечном,
В беспамятстве предсмертном,
Скончавшаяся на руках её родных.
А после опознания герцог Кларенс
Её бы сразу же похоронил в фамильном
Склепе...

РИЧАРД (вскакивая в ужасе).
Так может она там?!..

СТИВЕНС.
Её там нет, милорд, я эту версию
Уже проверил.

РИЧАРД.
Не понимаю я, зачем он это сделал?

СТИВЕНС.
Чтоб завладеть её приданым,
Ваша Светлость! Для этого ему необходимо
Было засвидетельствовать смерть свояченицы,
Леди Анны, и объяснить причину её смерти
Похищением и поисками долгими, бесплодными,
Что от него бы отвело его вину, и содержанием
В трущобах леди Анны в условиях вредных
Для её здоровья!

РИЧАРД.
Какой коварный план! Теперь я понимаю...

СТИВЕНС.
Но в этом плане есть и свои плюсы,
Ваша Светлость, они нам позволяют
Утверждать, что леди Анна Лондона
Не покидала! Ведь если бы её
Отправили в притон, её бы невозможно
Было бы извлечь оттуда, её бы, из-за красоты
Её, сразу же продали либо в закрытый дом
Для тайных оргий...

РИЧАРД (хватаясь за голову).
Ой, нет! Не говорите!..

СТИВЕНС.
Либо отправили невольницей в Тунис.

РИЧАРД (со стоном).
Ещё не легче, Боже! Боже правый!

СТИВЕНС.
В обоих случаях, назначенный опекуном ей,
Герцог Кларенс не смог бы доказательства
Представить о её смерти ненасильственной,
В естественных условиях, а ведь без этого
Он многим рисковал – он мог свободу
Потерять, как опекун недобросовестный её,
А вместе с тем и право на её наследство!
Ещё бы и жене его досталось!

РИЧАРД.
Да, их обоих бы не пощадила королева!
Её давно обуревая жажда мести, за те
Обиды, что нанёс ей Кларенс в прошлом,
Когда объединился с Уорвиком и стал
Претендовать на трон. Ему бы и король
Это припомнил и посчитал предательством
Его интригу с похищением леди Анны.

СТИВЕНС.
Но похищение состоялось, Ваша Светлость!
И главному заказчику его теперь грозит
Опасность. Об этом после мы подумаем,
Сейчас важней всего найти нам леди Анну!
Её свобода скована предельно, иначе бы
Она вам сообщила о местонахождении своём.
Она ведь переписывалась с вами
До своего исчезновения, Ваша Светлость?

РИЧАРД.
Ну разумеется! Когда я перестал от неё письма
Получать, я уже собирался сам приехать в Лондон,
Чтобы на месте выяснить причину такого её
Странного молчания, но тут пришло письмо
От Изабеллы с известием об исчезновении Анны.

СТИВЕНС.
Значит, её там держат на цепи и взаперти,
Под неусыпным и безжалостным контролем,
Не позволяя ни на улицу ей выйти,
Ни к мессе подойти, иначе бы она давно
От них сбежала и подала известие о себе...

                Входит офицер стражи и докладывает.

ОФИЦЕР СТРАЖИ.
Милорд, к вам с донесением явился ваш помощник.

РИЧАРД.
Пускай войдёт скорей, мы его ждём!

                Входит помощник и докладывает.

ПОМОЩНИК.
Мы выследили похитителя, милорд,
И знаем его адрес. Я расспросил служанку
В этом доме. Пофлиртовать пришлось немного с ней...

РИЧАРД.
Переходите к главному! Об остальном
Напишите в отчёте! Итак...

ПОМОЩНИК.
Она сказала, что прислуживает
Девушке полубезумной, которая
Считает себя близкой родственницей
Короля, родной сестрою герцогини
Кларенс...

РИЧАРД.
Это она!

ПОМОЩНИК.
И – главное, что позабавило служанку...

РИЧАРД.
Что же?!..

ПОМОЩНИК.
Похищенная девушка сказала, что  будто бы
Является невестой Главного Констебля Англии!

РИЧАРД.
О Боже! Это Анна!
Благодарю тебя, Создатель Всемогущий! (Внезапно спохватившись).
А девушка жива ещё?

ПОМОЩНИК.
Служанка говорит, жива,
Но тяжело больна!

РИЧАРД.
Так поспешим! Ведите нас туда! (К офицеру.)
А вы сейчас же в Кросби Холл пошлите
За доктором, носилками  и камеристкой!
И пусть захватит тёплую накидку меховую
Для леди Анны. И пусть там спальню
Приготовят для неё и мягкую постель,
И ванну, и сварят суп! И горничных ей
Подберут из самых лучших! А в дом к сестре
Я ей вернуться не позволю!

ОФИЦЕР СТРАЖИ.
Всё сделаю, милорд! Кого из стражи
Вам угодно взять с собой?!

РИЧАРД.
Возьмём с собою офицеров для захвата
И стражников, чтобы доставить похитителей
В тюрьму.

ОФИЦЕР СТРАЖИ.
Всё будет подготовлено, милорд! (Выходит.)

СТИВЕНС.
Надо спешить, милорд, а то как бы служанка эта
Хозяевам своим не проболталась о странном
Разговоре с незнакомцем, который ей вопросы
Задавал о пленнице, скрываемой в их доме!

РИЧАРД.
Вы правы, Стивенс, вы пойдёте с нами! Когда
Закончим дело, я вас награжу и в звании повышу!

СТИВЕНС (с поклоном).
Почту за честь служить вам, Ваша светлость!

                Возвращается офицер.

ОФИЦЕР СТРАЖИ.
Конвой готов, милорд!

РИЧАРД.
Не будем медлить, господа, за дело!

                Все уходят.