Наверное все помнят и любят песенку:
Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки.
Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков,
Из тетрадок и переглядок
Сделаны наши девчонки.
Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок и картинок,
Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки.
Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки.
Слова Я. Халецкого, музыка Ю. Чичкова.
Но знаете ли вы, что в 1955 году С. Маршак перевёл на русский язык английскую народную песенку с подобным содержанием ?
Она у него так звучала :
Из чего только сделаны мальчики ?
Из чего только сделаны мальчики ?
Из улиток, ракушек
И зелёных лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики !
Из чего только сделаны девочки ?
Из чего только сделаны девочки ?
Из конфет и пирожных,
и сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки !
Эту заметку м.б. бы назвать и "творческий подход", поскольку слова к песенке на русском языке больше подходили к тому времени, когда они были написаны.
на фото мои внучата