Когда-то мне встретилось изящное японское хайку (стихотворение) дословно переведённое на русский язык. Звучало оно так: «Нефритовый стержень подобен ситаре в руках самурая». Это хайку полностью соответствует структуре японского языка, его красоте и изяществу - в нём нет в нашем понимании грубых, матерных слов, хотя оно характеризует предмет и действия, не чуждые нам, но звучащие у нас совсем по-другому.
Так, в японском языке выражение «нефритовый стержень», это - поэтическое название мужского детородного органа в активном состоянии, кстати, заимствованное в древности из китайского языка. Почему именно «нефритовый» стержень? Потому что камень нефрит очень твёрдый и его невозможно разбить даже молотком. Ситара – струнный, музыкальный инструмент, а самурай – мужественный, сильный воин.
Очень забавно, но совершенно точно перевели наши умельцы на русский язык не форму, а содержание этого стихотворения: «В умелых руках и х… балалайка!»
Простенько и со вкусом!
05.10.22