Господин гойдавши

Евгений Садков
      Второе заседание товарищеского суда Линча.

 Закончив с разбирательством истории Нью-Йорка, безжалостно оболганной ответчиком (http://proza.ru/2022/10/02/519), перейдем к тезке северной Пальмиры.

 Великий автор, ничтоже сумняшеся, заявляет: "... в "советских изданиях" могли что угодно писать, инета же не было, как проверить?"

 Да по самим же книгам, оставшимся от предыдущих поколений. Слава Кришне, мы ещё не отражаем роман Брэдбери "451 градус по Фаренгейту".

 Тем более, что сейчас большинство книг оцифровано. Но реально, лучше чувствовать руками потрепанные корешки любимых произведений.

 Вот и вернемся к одному из них. Гениальный писатель нашего сайта утверждает, что город главного героя известного романа Марка Твена носил название Сент-Питерсберг.

 Странно слышать это от истинного патриота. По идее он должен радоваться упоминанию в АМЕРИКАНСКОМ произведении одной из столиц великой России.

 Нет же, вместо этого господин передернувши даже не удосужился заглянуть в российское издание. Это же реальное раскачивание нашей великой галеры. Да под крики опричнины: "Гойда!"

 Реальность же миролюбивее. Одним из первых переводчиков "Тома Сойера" был тот самый "мойдодыровец" Корней Чуковский.

 Примечательно время появления книги в СССР. Конец двадцатых годов. Как бы отрыжкой монархии звучит в это время старое название города на Неве. Но написал же, вместо непонятного большинству пионеров и октябрят Сент-Питерсберга.

 Возможно, таким образом переводчик сохранил память о месте своего рождения. Это как предположение, непринимаемое ответчиком и гениальным писателем современной России.Изворотлив, аки уж. Зорок, как и сталинисты, проморгавшие в романе неприятный их чуткому уху и ясному взору топоним.

 После прений товарищеский суд Линча решил изничтожить все так называемые "рецензии" ответчика. Да и циничные, искажающие русский язык замечания.

 Гойда, братья и сЕстры!