Трудности перевода с русского

Никонов Андрей 2
Трудности перевода с русского

Русский язык - богатый, могучий и очень трудный. С этим соглашается подавляющее большинство иностранцев, которые пытаются его изучать. В тупик их ставит не только сложная грамматическая система или фонетика. Большую трудность для иностранцев представляют те слова и фразы, которыми мы пользуемся, не задумываясь, каждый день.
Здесь я попытался собрать наиболее ходовые выражения, которые ставят в тупик иностранцев и переводчиков с русского, мы же понимаем их прекрасно.

1. «РУКИ НЕ ДОХОДЯТ ПОСМОТРЕТЬ» -  ходящие руки - это что-то из жанра ужастиков.
2. «НОГИ В РУКИ И ВПЕРЕД» - еще один ужастик.
3. «ДА НЕТ, НАВЕРНОЕ»  - содержит в себе отрицание, согласие и вводное слово.
4. «ДЕРЖИ ХВОСТ ПИСТОЛЕТОМ» - какой у человека хвост и что значит держать его пистолетом?

5. «БАЗАРА НЕТ»  - причем здесь рынок? Хотя это немного из другого лексикона, но прочно вошло и в обычную жизнь.
6. Как объяснить иностранцам, что «ЖРАТЬ КАК СВИНЬЯ» и «НАЖРАТЬСЯ КАК СВИНЬЯ» совсем разные вещи
7. «МАРТЫШКИН ТРУД» - причем здесь милая обезьянка?
8. «ВЫДРАТЬ, КАК СИДОРОВУ КОЗУ» - интересно, чем провинилась эта самая коза Сидора?

9. «ПОШЕЛ НА КУДЫКИНУ ГОРУ» - а где эта горушка?
10. «НИ БЕЛЬМЕСА НЕ ПОЙМУ» - Хотя здесь все более или менее понятно. Ведь «Бельмес» — слово турецкого происхождения (в оригинале bilm;z) или (татарское belm;s), которое переводится, как «не знаю, не понимаю».  Но кто же это помнит.
11. «ВРЕТ КАК СИВЫЙ МЕРИН» -  почему именно «Седой» мерин самый врущий и как именно он врет?
12. «УШИ ВЯНУТ» - это как?

13. «ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ» - кто же сейчас вспомнит, что «Кузькой» в древности называли мелкого вредителя (хлебного жучка, Anisoplia austriaca), который залетал на поля и уничтожал все на своем пути. Самка этого насекомого — кузькина мать — была пострашнее самого кузьки, ведь она порождала множество таких опасных вредителей. Впрочем, есть и другая версия. По ней, Кузьма — это домовой, страшный, ужасный. А его мать так еще страшнее. Увидишь ее и не рад будешь, что на свет родился.

14. «ПРОЛЕТЕЛ КАК ФАНЕРА НАД ПАРИЖЕМ» - причем здесь фанера и как она летала над Парижем? Есть много версий происхождения этого выражения, но ни одна из них не убедительна.
15. «МНЕ ГЛУБОКО ФИОЛЕТОВО» - кто же помнит, что, скорее всего это выражение пришло от юмористов-химиков. Индикатор кислотности лакмус в кислой среде становится красным, а в щелочной - синим. Если же среда нейтральная (безразличная), то он остается фиолетовым. Вот так фиолетовый цвет стал ассоциироваться с безразличием или нейтралитетом.

16. Интересно, а почему «ДО ХРЕНА» - это много, а «ХРЕН ТЕБЕ» - это ничего?
17. Интересно, а почему «ЧАСЫ ХОДЯТ», а иногда «СТОЯТ»?
18. «НЕ СТОЙ НАД ДУШОЙ» - это как?
19. Как запомнить иностранцу, что «УТРЕННИК» - мероприятие, «ДНЕВНИК» - тетрадь или книжка, «ВЕЧЕРНИК» - студент, а «НОЧНИК» - лампа.
20. «ОН ПОЙМАЛ БЕЛКУ!» - объясни иностранцу, что это за белка такая.

21. «НАКРЫЛСЯ МЕДНЫМ ТАЗОМ» - а это еще как?
22. «БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА» - Ну с этим более или менее понятно. Это  усечение пословицы «Бабушка гадала, да надвое сказала: то ли дождик, то ли снег; то ли будет, то ли нет».
23. «ВОПРОС НА ЗАСЫПКУ» - на чью и чем?

24. «БОЛЬНО-ШИБКО-УМНЫЙ» - ну это может понять только русский.
25. А как бедному иностранцу запомнить, что «МОЛОКО ПОБЕЖАЛО.  ГРИБЫ ПОШЛИ. КНИГА ВЫШЛА. РЕКА ВСТАЛА. ОБЛАКА ПЛЫВУТ. ДВИГАТЕЛЬ ПОЛЕТЕЛ. ЛЁД ТРОНУЛСЯ. МОТОР НАКРЫЛСЯ»
26. Еще одна головоломка для иностранцев. Слова "ПОРЯДОЧНАЯ" и "НЕПОРЯДОЧНАЯ" могут быть синонимами, например, если речь идёт о сволочи.

27. «НЕ ВЕШАЙТЕ МНЕ ЛАПШУ НА УШИ» - нам понятно, а иностранцу?
28. «ЗУБ ДАЮ» - какой, кому, за что?
29. «ЧТОБ МНЕ ПУСТО БЫЛО» - ну это вообще…
30. Как объяснить иностранцу, что "ОЧЕНЬ УМНЫЙ" - это не всегда комплимент, "УМНЫЙ ОЧЕНЬ?" - издевка, а "СЛИШКОМ УМНЫЙ?" - и вовсе часто угроза?

31. «ЗАРУБИТЬ НА НОСУ», «БИТЫЙ ЧАС», «КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСНЕТ» - мы понимаем, а они?
32. «ЛУЧШЕЕ - ВРАГ ХОРОШЕГО» - в любом языке превосходная степень означает автоматическое улучшение качества, и как оно может быть хуже просто “хорошего”?
33. А как понять иностранцу, что «НУЖЕН ТЫ МНЕ ОЧЕНЬ» и «ТЫ МНЕ ОЧЕНЬ НУЖЕН» имеют прямо противоположные значения.

34. А как вам фраза, написанная в маршрутке «ВСЕ ЗАЙЦЫ – КОЗЛЫ»?
35. А почему «ДЕВИЧНИК» это женская вечеринка, а «БАБНИК» любвеобильный мужчина?
36. А почему «БЕСЧЕЛОВЕЧНО» И «БЕЗЛЮДНО» не синонимы?

Этот список можно дополнять бесконечно. Про молодежный сленг я не говорю, это вообще …
Так что бедные, изучающие наш могучий и прекрасный язык иностранцы. Жалко вас.