Эдинбургский судья Робертсон весьма мало был сведущ в областях знаний, не касающихся юриспруденции, — в частности, в биологических дисциплинах.
Однажды рассматривал он иск некоего аристократа к лакею, в обязанности коему вменен был присмотр и уход за содержавшейся в дому белкой; по недосмотру того лакея белка сбежала из дома, отчего истец требовал возмещения ему ущерба в денежной сумме.
— Ну-с, и как же оно так получилось, что сумела упорхнуть она из дома — белка та? — задал судья вопрос ответчику.
— Дверца ее клетки, Ваша Честь, незакрытой на некоторое время в тот день осталась. Ну, и вот… оттого-то и выскочила она из дома через окно.
— Так-так… А скажите тогда мне, отчего ж крылья ей подрезать не удосужились заранее вы?
— Кому… крылья подрезать?
— Как, кому?! Белке!
— Но… но белка ведь — она же, Ваша Честь… млекопитающееся существо… Квадропедальное*!
— Какая, в конце концов, важность тут — чем вы ее питали, и что там и где у нее квадратное, — либо какое еще?! Подрезали б этой бестии крылья — не упорхнула бы из дома она! Так что деньги по поданному на вас иску извольте уж уплатить — таково мое слово!
____________
* В оригинале ответчик использует слово “quadruped” — урезанный английский вариант латинского термина “quadrupedalis”: „четвероногое“ (существо). (Примеч. переводчика).
***
“Bailie Robertson of Edinburgh…” (p. 312) — Из книги “Thistledown”, by Robert Ford, 1921.
© Перевод. Олег Александрович, 2022